Back to collection

Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》

The Dharma body is without Laksana - Part 26 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 法身遍滿觀想不得分第二十六 【譯文 原典 注釋】

Click on any word to see more details.

法身遍滿觀想不得第二十譯文  注釋

譯文

  須菩提認為如何可以三十二相?」

  須菩提自然知道佛陀深意便從眾立場所見作答:「是的佛陀可以三十二相如來。」

  佛陀便接著須菩提回答道出法身非相真理:「須菩提三十二相如來那麼轉輪聖王具足三十二相也是如來。」

  須菩提領悟立即回答:「佛陀解悟佛陀不可以三十二相如來。」

  這時候佛陀說道

  有人聲音人心住相就是邪道



法身非相第二十*1

  須菩提云何可以三十二相*2如來?」

  須菩提!「如是如是三十二相如來。」

  佛言:「須菩提三十二相如來轉輪聖王*3即是如來。」

  須菩提白佛:「世尊三十二相如來。」

  爾時世尊說偈言音聲邪道不能如來

注釋

*1 本分敘述如來法身遍滿法界一處不是如來法身理體遍滿法界不能住相如來所以如來法身非相

*2 三十二相轉輪聖王應化身具足三十二殊勝容貌微妙形相三十二大人相八十種好合稱相好」。:「百劫相好三祇修福。」

  可見三十二相功德還是有為不是無為法身

*3 轉輪聖王世間第一福德具有三十二相出現輪寶巡視四洲十善法化四天下故稱轉輪聖王具有四德七寶轉輪聖王輪王

引用文章註明出處網站 佛光山資訊中心 協助製作Copyright © 著作權 佛光山 所有 All Rights Reserved.

Dictionary loading status: not loaded

Glossary and Other Vocabulary