Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》
Honoring the true teaching - Part 12 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 尊重正法平等流布分第十二 【譯文 原典 注釋】
Click on any word to see more details.
尊重正法平等流布分第十二 【譯文 原典 注釋】【譯文】
其次,須菩提!不論什麼人,什麼處所,只要是解說這部《金剛經》,甚至只是經中的四句偈而已,這個說經的地方,一切世間,所有的天、人、阿修羅等,都應該前來護持、恭敬恭養,就如同供養佛的塔廟一樣,更何況有人能盡他自己的所能,對這部經義信受奉行、讀誦受持。須菩提!你們應當知道,這樣的人已成就了最上第一希有的妙法。這部經典所在的地方,就是佛的住處,應當恭敬恭養。並且應尊重佛陀的一切弟子,因為有佛陀的地方,必定有聖賢弟子大眾隨侍左右。」
【原典】
尊重正教分第十二*1
復次,須菩提!隨說是經,乃至四句偈等,當知此處,一切世間*2天*3、人、阿修羅*4,皆應供養*5,如佛塔廟*6,何況有人盡能受持讀誦。須菩提!當知是人成就最上第一希有之法。若是經典所在之處,即為有佛,若尊重弟子*7。」
【注釋】
*1 正教者,如來說般若時的教法也。第十一分說明無為福德更勝於有為福德,現在更進一步,說明寶物布施的福德,不如持經的福德,並推崇對持經的尊重。因為般若甚深微妙法,是三世諸佛之母,所以,經典所在之處,即應恭敬尊重,有如佛在。
*2 世間:梵語Loka。總括三界六道之眾生,名為世間。
*3 天:天有二十八重,分欲界、色界、無色界。欲界六天,皆有飲食男女之欲;色界十八天,多習禪定,無男女之欲,尚有色身;無色界四天(或名四空天),禪功更深,色身已無。
*4 阿修羅:梵語 asura。義為「不端正」,言其容貌醜陋也。又譯為「非天」,言其福報似天,而無天之德也。約略言之,其前生不破戒,能修布施,但不能斷除瞋心、我慢、惡念,故福似天,而德不如。生性好鬥,常與帝釋戰;國中男醜女美,宮殿在須彌山北之大海下。
*5 供養:梵語 Pujana。供給資養之義, 即以飲食、衣服等物供給佛法僧三寶,及父母、師長、亡者之資養也。
*6 塔廟:梵語 Stupa。奉安佛物或經文,又為標幟死者、生存者之德,埋舍利、牙、、髮等,以金石土木築造,供人瞻仰的築物。
*7 弟子:梵語sisya 。譯曰「所教」,即弟子也,就師而受教者也。自佛教言,則聲聞、菩薩統統是弟子,但以聲聞人之行儀,最親順於佛,故特稱弟子。
如需引用文章,請註明出處。 本網站由 佛光山資訊中心 協助製作Copyright © 著作權 佛光山 所有 All Rights Reserved.
Dictionary loading status: not loaded