Back to collection

Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》

Purification of the mind and doing good works are not distinguished as higher or lower - Part 23 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 菩提性空得果無住分第二十二 【譯文 原典 注釋】

Click on any word to see more details.

菩提性空無住第二十譯文  注釋

譯文

  須菩提有所佛陀:「佛陀無上正等正覺無所得!」

  佛陀印可:「是的須菩提不僅無上正等正覺乃至纖毫無所得因為有失無上正等正覺覺悟自性非有所得



無法可得第二十*1

  須菩提白佛:「世尊阿耨多羅三藐三菩提無所得?」

  佛言:「如是如是須菩提阿耨多羅三藐三菩提乃至無有阿耨多羅三藐三菩提

注釋

*1 般若妙法自己所有,本來無所謂有所皆是能所無得無得

引用文章註明出處網站 佛光山資訊中心 協助製作Copyright © 著作權 佛光山 所有 All Rights Reserved.

Dictionary loading status: not loaded

Glossary and Other Vocabulary