Back to collection

Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》

Volume 4: Buddhist History - Class 9: Development of the Undertaking to Translate the Scriptures 第四冊 佛教史 第九課 譯經事業的開展

Click on any word to see more details.

第四 佛教史 第九 譯經事業開展

  佛教發源印度其後中國便是透過經典翻譯東漢末年唐代中葉譯經事業初創八百以降譯經只有重譯而已中國佛教譯經事業歷時久遠世界文化史上首大業譯經卷帙世界文化瑰寶以下發展過程介紹

  西晉時期--譯經初創時代

  譯經東漢之間當時佛經傳入並非直接來自印度本土而是間接西域僧侶傳入經本以西當地文字譯師以西語言口傳通稱經典」。

  最初譯經大師漢桓帝年間安世高支婁迦讖影響力二師分別代表小乘大乘般若性空反映佛教大小乘同時引進中國情形二師同時譯經*1、嚴佛調*2、安玄*3、康孟詳*4譯者

  二師之後三國支謙支謙弟子*5受業大明度無極》、《維摩經三十六吳國孫權博士開啟江左功臣康僧會朱士行也是這個時期高僧

  最後譯經大家西晉竺法護般若寶積法華涅槃部類五四譯經數量。《祐錄竺法護西域沿路傳譯晉文......終身」,經法所以中華

  綜觀譯經西域高僧譯經費用來自民間私人資助規模譯經雖然不少佛教處於早期傳播階段情形爾後佛教流佈譯經事業便明顯開展

  東晉南北朝時期--譯經進展時代

  譯經事業道安慧遠佛教領袖努力推動進展順利道安長安網羅義學高僧組織經費所需苻堅護持對於翻譯文體提出不易論點要求直譯方式開啟譯經事業新紀元慧遠道安廬山中心延攬許多天竺西域高僧譯經僧伽提婆佛馱跋陀羅關中所以來集」*6。二師本身譯師真正推動

  重要譯師首推鳩摩羅什後秦弘始姚興國師迎請羅什長安逍遙組織龐大譯經國立創始當時僧叡僧肇八百俊彥開元釋教錄師徒典籍阿彌陀經》、《維摩經》、《法華經》、《金剛經》、《十住婆沙》、《中論》、《十二門論》、《百論七十四三八中國佛教翻譯史上因為羅什龍樹中觀系統翻譯中國佛教進入境界總體羅什嫻熟漢語博學多聞譯文意譯方式重視簡練精粹流暢易讀譯經史上樹立里程碑歷代受歡迎譯師譯本流傳後世中國四大翻譯家之一

  羅什譯經事業使得羅什前後大家十位佛馱跋陀羅曇無讖南北朝仍然尤其輝煌東晉羅什師資龍樹般若性空無著世親唯識其中真諦攝大乘論》、《中邊分別論》、《俱舍釋論》、《大乘唯識論法相中國唯識發展奠定真諦在華二十三年間經論六十四*7,影響中國四大翻譯家之一

  第二譯經特色國家重視護持龐大譯經組織優勢高僧雲集襄助發展系統大經大論能力使譯經事業呈現高速發展

  唐代時期--譯經全盛時代

  譯經特色在於譯者外來高僧本國高僧擔任典型代表玄奘義淨大師玄奘唐太宗貞觀年間()西行求法*8,十七榮歸佛經五七太宗玄奘大慈恩寺譯經分掌筆受組織更加完備玄奘自律未曾一日懈怠十九年間譯經七十五三五數量歷代譯經大般若經》、《大毗婆沙》,曠世諸多唯識論瑜伽師地論》、《成唯識論使唯識中國發展形成系統弟子窺基*9發揚譯經事業玄奘最高

  義淨*10法顯玄奘之後西行高僧遊學印度二十餘年精通先後長安洛陽主持餘年經論五十六二三數量品質卓越玄奘列為中國四大翻譯家之一

  此外善無畏金剛智不空翻譯大量密教經典*11也是特色總之以前譯經成果基礎開創完整譯經組織使得譯經事業巔峰此後二百年間直至北宋太宗太平興國復興組織制度完備*12,譯經之前微不足道迄今進行梵文漢文而是日文藏文巴利文西文漢文零星

  譯經簡單譯師經典來源語言文字譯文體例抉擇棘手問題譯經開展過程因應時代需要不斷提出改進創新方案東晉道安不易隋朝彥琮主張資格*13,唐朝玄奘五種不翻」*14譯經原則北宋贊寧提倡譯語應用新意」*15譯經事業審慎嚴格歷時久遠經營成就得佛浩瀚漢文三藏聖典

注釋

*1 又稱天竺人(一說)攜帶道行般若經梵本洛陽失傳支婁迦讖般舟三昧經筆受近人支婁迦讖道行般若經支婁迦讖

*2 又稱調漢地第一出家人(戒法受戒)。安世高來華安玄法鏡經經典梵語譯經深入沙彌章句》,注疏譯經菩薩無上清淨分衛五部

*3 安息國生卒年不詳漢靈帝末年洛陽都尉都尉」。弘法為己任漢語沙門講論道義光和(),嚴佛調法鏡經、《阿含口解十二因緣經後人

*4 康居國慧學洛陽興平元年建安年間(一九一九),洛陽舍利弗摩訶目犍連、《興起行經、《梵網經、《四諦經竺大力修行本起經》,曇果中本起經道安稱讚:「孟詳便。」

*5 漢末三國時代僧人支婁迦讖弟子支謙老師生卒年生平事蹟不詳

*6 詳見出三藏記集慧遠》。

*7 三十

*8 玄奘大師(六四),唐代河南貞觀元年長安出發中印那爛陀寺求法印度戒賢唯識顯揚婆沙俱舍正理對法因明聲明回國譯經主要經典:《大般若經六百、《瑜伽師地論一百、《大毗婆沙二百、《俱舍論》、《成唯識論》、《攝大乘論》、《異部宗輪論》、《解深密經》、《顯揚》、《因明入正理論》、《阿毗達磨雜集論法相宗

*9 先祖中亞十七出家玄奘弟子二十五參與譯經玄奘大師成唯識論》。玄奘辯中邊論》、《辯中邊論頌》、《二十唯識論》、《異部宗輪論》、《阿毗達磨》,筆受阿毗達磨瑜伽師地論略纂》、《大乘法苑義林章》、《對法論後世論主美稱師長慈恩寺承繼發揚玄奘唯識後世又稱唯識(法相)慈恩宗

*10 咸亨()經由廣州印度二十多三十返國梵本經論四百舍利三百洛陽武后東門迎接授記首先參與實叉難陀華嚴經新譯長安洛陽主持餘年經典大小二乘顯密二教其中律部典籍居多毗奈耶大多出自論藏部分法相唯識為主成唯識寶生論》、《觀所緣緣論另外因明》、《因明正理門論

*11 善無畏印度人開元()長安八十玄宗國師大日經》、《虛空藏聞持》,沙門一行毗盧遮那成佛神變加持》、《童子》、《蘇悉地羯羅經
  金剛智印度人學習密教開元(一九),弟子不空金剛瑜伽念誦
  不空印度師子國金剛智洛陽天寶()玄宗灌頂靈驗智藏袈裟肅宗代宗尊崇禮遇金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經》、《金剛秘密修行念誦儀軌 》、《發菩提心》,密教典籍密宗因而成立

*12 宋太宗太平興國寺譯經此時佛典翻譯成為北宋國家事業譯經組成譯經設有學僧筆受綴文刊定梵唄(經典仿梵音唱念一次修改音節使聽來和諧悅耳)。唐朝更加完善

*13 隋朝彥琮撰著辯正論提出具備條件資格誠心志願三藏不過襟抱器量不好道術名利總之人員選取標準

*14 玄奘大師舊譯時代注重文采忠於缺失立下嚴謹譯經理論主張譯經下列情形意譯保留(音譯):()秘密陀羅尼(咒語),密語微妙不可思議翻譯。()多義薄伽梵兼具自在吉祥多義。()無故閻浮樹印度我國保留。()古譯阿耨多羅三藐三菩提。()般若

*15 《宋高僧傳北宋佛學史家贊寧歷代譯經理論梵語漢語用法提出新意:()譯音分為譯音譯音情形。()梵語說明印度梵語梵語之中天竺地域各地梵語各地之中。()重譯直譯直接印度梵篋譯成漢語稱為直譯一度再度轉譯成漢稱為重譯此外譯者來華途中經歷經典譯語之中夾帶直譯重譯。()粗言細語印度語言有所平常言詞口語言詞文言其中佛陀說法大多採用口語佛陀分為分明(細語),不分(粗語)。()譯成漢語。()語密梵語密語

習題

簡述中國譯經事業演進特色
列舉兩晉南北朝唐朝時期譯經代表人物及其重要

如需引用文章,請註明出處。 本網站由 佛光山資訊中心 協助製作Copyright © 著作權 佛光山 所有 All Rights Reserved.

Dictionary loading status: not loaded

Glossary and Other Vocabulary