Selected Humanistic Buddhism Prefaces 《人間佛教序文選》
“Sutra of Perfect Enlightenment” Preface 《大方廣圓覺經》序
Click on any word to see more details.
外界序文 《大方廣圓覺經》序社會上一般人對佛教抱持幾種心態。對佛教沒有信仰,又不曾涉獵的人,以為佛教是消極世避世的宗教,不屑一顧,甚至極盡輕蔑譭謗之能事。另外有心潛修佛學的人,又往往被汗牛充棟的經典嚇佳,驚歎佛教教理的高深而囁嚅不敢向前。隨著風氣的打開,研究佛學的人日益增多,而由於社會結構的轉變,現代的人對於佛教的需要也愈來愈迫切,但是艱深晦澀的文字,卻成為理解佛法的障礙,因此佛教經典文字的淺易化、語譯化,是推弘佛法必須突破的一大要務。
世界三大宗教之一的基督教,是西方文化的根源命脈,影響整個西方世界的精神生活乃至社會習俗,而其所依據的典籍,只不過是一本聖經而已。幾千年來,由於基督徒的努力,以各國人民容易了解的文字,將新舊約全書介紹給世界各地的人類,無形中助長了基督教的傳播。
返觀佛教,佛教經典的翻譯,早在南北朝時代即已盛行。歷朝以來有不少的大德以當代的文體,將佛經或逐句翻譯、或推衍新意,佛教的思想因此得以植根於中國的社會,使佛教成為中國人民生活中不可分離的一環。換句話說,佛教經典因應每一個時代的需要,曾經被當代的大德們語譯化過。譬如禪宗的語錄,即充滿了當時的口語方言。對於習慣於白語文的現代人而言,閱讀以文言文撰寫而成的經典,不論是義理的了解、文字的把握,都不是簡單的事。佛教的教理如何普遍化於現代的社會,以提昇人類生命的內涵,奉為生活步驟的圭臬,佛教經典的白話化、語體化,對於佛法的弘揚,社會人心的淨化,都具有深長的意義。圓香居士高瞻遠矚,看出社會的需要;懷抱恢弘,發心將《圓覺經》翻譯為語體文,並且將之付梓成書,廣為流通,讓社會大眾透過淺易明瞭的文字,以把握佛法的精髓。對於初機入佛的人,或者進一步研究佛學的人,本書的流通,是值得讚歎歡喜的事。
我們人人本來都具有清淨無染的真心,由於一念不覺,迷妄造作,因此產生種種的痛苦。如何透過不斷的實踐修行,把覆蓋於心靈的塵垢去除,把虛妄的念頭平伏,將充滿智慧光明妙真如心顯現出來,是《圓覺經》的要義所在,也是大乘佛法的共同旨要。我們學佛的最終目的即在證悟這個充遍法界、無窮妙用的清淨自性。《圓覺經》」就是一部闡揚吾人圓滿本具的真如妙心的經典,是教導我們如何趣入諸佛本源的上乘妙法。本經的語體翻譯,實在是功德無量!
經典的翻譯固然是重要的工作,但是卻不是簡單的事情。必須集合眾人的力量,才容易推展。中國歷代曾經由國家主持,以雄厚的財力,募集教內外一時的菁英,進行大規模的譯經工作。近代西洋各國也起而仿效,乃有英譯、法譯、德譯等經典的刊行。其中組織最嚴密、成效最顯著的是東洋的日本。日本曾經發動全國權威的佛教學者,將三藏十二部譯為現代的日文,數百冊的《國譯一切經》、《國譯大藏經》的編成,就是這項工作的具體成果。民國以來,我國雖然沒有唐宋時代那麼大規模的譯經活動,但是有不少的有心人士,仍然默默地獻身於佛教文化的傳薪工作,圓香居士就是一位孜孜不倦的工作者。
圓香居士佛學造詣深厚,多年來對於佛經的語譯工作,不遺餘力,並且斐然有成。今日又將《圓覺經》語譯為白話文,索序於我,我見他發心遠大,見識高邁,因此撰文以表達內心對他的讚歎!並且希望佛教界能夠有更多的大德,同心協力,把塵封已久的佛教經典有計劃地譯成語體文,讓社會各階層都能夠很容易地了解佛教,蒙霑佛法的醍醐妙味!
西元一九八三年四月於佛光山
如需引用文章,請註明出處。 本網站由 佛光山資訊中心 協助製作Copyright © 著作權 佛光山 所有 All Rights Reserved.
Dictionary loading status: not loaded