Selected Humanistic Buddhism Prefaces 《人間佛教序文選》
“The Mahayana Lotus Sutra” Preface to Yuan Xiang's Translation of Sacred Teachings 《大乘妙法蓮華經》圓香居士譯語體文聖教序
Click on any word to see more details.
外界序文 《大乘妙法蓮華經》圓香居士譯語體文聖教序佛陀聖教,當初集結成經,皆為梵文。東傳我國,為求普利群倫,不得不譯成華言,俾廣弘通。但我國譯經的最盛時代,遠在隋唐之世,所以現存的三藏聖典,全係古文,今人讀來,難免感到艱深晦澀,無法理解,是有心追求佛法者,不易突破的一大障礙,如何消除這一障礙,發心弘揚佛法的菩薩,有義不容辭的責任。
由於時代的變遷,科技的日新月異,使從前遼闊的天地,縮成狹窄的世界,人類的生活環境,也由單純而複雜,人際的競爭更形尖銳,使得人人祇知有個自我,無暇他顧,卻又誰也不能自主,都成了無情的機械,隨著時代的巨輪,身不由己的盲目旋轉,心靈深處,無不感到空虛!茫然!不知人生到底為了什麼?意義在那裡?台灣近些年來的種種脫序現象,亂哄哄的吵嚷情形,正是這一心理的具體反映。因此現代的社會大眾,更迫切的需要佛法的化導,渴望法雨洗卻心頭的熱惱。將古文經典譯為現代語體文,使ㄧ般知識份子,都能讀能解,實在是因緣成孰時節。圓香居士慧眼,早已照見,故在十年前,就已發心從事經文語譯工作,自七十一年起,陸續出版語體文《楞嚴經》,《圓覺經》、《心地觀經》、《維摩經》、《金剛經》、《彌勒菩薩上生經》、《下生經》、《大成佛經》等九部之多,流通國內外,普受大眾歡迎,因而獲得法益的,難以估計,誠可說功德無量。
年前與圓香居士在山上相晤,他告訴我,又譯出了《法華經》,準備出版,欲請我作序,藉表鑑定,他說:「我為白衣弟子,威德不具,難以昭信大眾,昔維摩大士說法,也須佛陀印可;弟子鈍魯凡夫,不敢自信。但師法務紛繁,若每譯一經,即煩賜序,於心不安,不若寫一通序,以後還有新譯,祇請鑑定,就不必勞神動筆了。」
我與圓香居士相識至今,已二十餘年,深知他為一行解相應,定慧等持的開士,早具正知正見,不但體解經義,又兼具深厚的國學根基,所譯諸經,已得諸佛歡喜,人天讚歎,何須再待我來鑑定,為表隨喜,作序則所不辭。憶自相識以來,他雖以誠敬的師禮事我,我實視他志同道合的同參法侶,弘法利生的忠實伙伴,形有僧俗的分別,心則ㄧ如無異,看他所有的弘法文字,總在日用尋常間著筆,平實懇切,從不標奇立異,空談玄理,與我倡導人間佛教的宗趣,毫無差別,且數十年如一日,獨來獨往,不涉是非,不存偏黨,但求自盡佛弟子本分,觀其行履,當知為真達道之士,閱他已譯諸經,無不隨順如來正理,正如他自己在語體文《楞嚴經》序文中說:「原譯與語譯,祇有文體的分別,沒有內容的差異。」特樂為之序,亦聊表讚歎推介之忱耳。
西元一九九一年六月二十六日於佛光山
如需引用文章,請註明出處。 本網站由 佛光山資訊中心 協助製作Copyright © 著作權 佛光山 所有 All Rights Reserved.
Dictionary loading status: not loaded