Back to collection

Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》

Awesome tranquility - Part 29 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 報無住如如不動分第二十九 【譯文 原典 注釋】

Click on any word to see more details.

無住如如不動第二十譯文  注釋

譯文

  須菩提如果有人如來也是這個就是不了解我所如來深意為什麼所謂如來實在去處所以稱為如來因為如來就是法身法身無形無相遍滿虛空無所不在寂然不動哪裏還有眾生所見動靜不過是如來應化應化身眾生機緣感應但是法身恆常寂靜從未



威儀寂靜第二十*1

  須菩提有人如來*2不解我所,。何以如來從來如來

注釋

*1 本分敘述如來威儀寂靜隨緣不變不變隨緣不在所謂威儀三十二相八十種好萬德具足莊嚴圓滿寂靜寂然

所以不可以行住坐臥如來因為如來威儀寂靜雖是寂靜威儀

*2 如來十號之一尊稱真理成正覺故稱如來亦即如來真性如如不動充滿法界隨感有時隱藏去來如來

引用文章註明出處網站 佛光山資訊中心 協助製作Copyright © 著作權 佛光山 所有 All Rights Reserved.

Dictionary loading status: not loaded

Glossary and Other Vocabulary