Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》
Not giving rise to belief in laksana - Part 31 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 真知真見法相不生分第三十一 【譯文 原典 注釋】
Click on any word to see more details.
真知真見法相不生分第三十一 【譯文 原典 注釋】【譯文】
須菩提!如果有人說,佛陀宣說的我見、人見、眾生見、壽者見,是真實的。須菩提!你認為這個人了解我所說的深意嗎?」
「佛陀!這個人不曾了解您所說的深意。為什麼呢?佛陀說我見、人見、眾生見、壽者見,都是虛妄不實的,只是隨緣而設立的假名。眾生迷於事相為有,若能悟知體性空寂則無,不可於此四見,妄執實有。」
「須菩提!發無上正等正覺之心的人,對於一切世間法、出世間法,都應該如實去知,如實去見,如實去信解,心中不生一切法相,而妄起執著。
「須菩提!你應當知道,所謂的法相,並非有真實不變的法相,只是緣起的幻相,佛陀暫時應機說法的假名而已。
【原典】
知見不生分第三十一*1
須菩提!若人言:佛說我見、人見、眾生見、壽者見,須菩提!於意云何?是人解我所說義不?」
「不也,世尊!是人不解如來所說義,何以故?世尊說我見、人見、眾生見、壽者見,即非我見、人見、眾生見、壽者見,是名我見、人見、眾生見、壽者見。」
「須菩提!發阿耨多羅三藐三菩提心者,於一切法,應如是知*2,如是見*3,如是信解,*4不生法相。須菩提!所言法相者,如來說即非法相,是名法相。
【注釋】
*1 真知者,無所知而又無所不知;真見者,無所見卻又無所不見。凡夫不悟般若妙理,不能降伏妄念之心,所得知見,外不能離六塵、內不能斷緣影,知見愈多,塵勞愈甚,終日為知見所迷,紛紛墮於能知、所知之障中。本分旨意,即是要我們斷除心外取法的毛病,務使知見不生才是。
*2 如是知,乃是要知不住相布施,不住於色、聲、香、味、觸、法,方能妙行無住。
*3 如是見,是要度盡眾生而不見一眾生得滅度者。這是究竟無我,知見不生。
*4 如是信解,乃要解「無有定法如來可說,如來所說法皆不可取、不可說」。如是信受,如是奉持。
如需引用文章,請註明出處。 本網站由 佛光山資訊中心 協助製作Copyright © 著作權 佛光山 所有 All Rights Reserved.
Dictionary loading status: not loaded