Back to collection

Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》

Not giving rise to belief in laksana - Part 31 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 真知真見法相不生分第三十一 【譯文 原典 注釋】

Click on any word to see more details.

真知見法不生第三十譯文  注釋

譯文

  須菩提如果有人佛陀宣說我見人見眾生見壽者見真實須菩提認為這個了解我所深意?」

  「佛陀這個不曾了解深意為什麼佛陀我見人見眾生見壽者見虛妄不實只是隨緣設立假名眾生事相體性空寂不可四見妄執實有。」

  「須菩提無上正等正覺對於一切世間法出世間法應該如實如實如實信解心中不生一切法執著

  「須菩提應當知道所謂法相並非真實不變法相只是緣起佛陀暫時應機說法假名而已



知見不生第三十*1

  須菩提佛說我見人見眾生見壽者見須菩提云何我所?」

  「世尊不解如來何以世尊我見人見眾生見壽者見即非我見人見眾生見壽者見我見人見眾生見壽者見。」

  「須菩提發阿耨多羅三藐三菩提心一切法如是*2,如是*3,如是信解,*4不生法相須菩提法相如來即非法相法相

注釋

*1 真知所知無所不知所見卻又不見凡夫般若妙理不能降伏妄念所得知見不能六塵不能知見塵勞終日知見紛紛所知本分旨意即是我們斷除取法毛病使知見不生

*2 如是乃是不住相布施不住方能妙行無住

*3 如是眾生不見眾生滅度究竟無我知見不生

*4 如是信解無有如來如來說法不可不可說」。如是信受如是奉持

引用文章註明出處網站 佛光山資訊中心 協助製作Copyright © 著作權 佛光山 所有 All Rights Reserved.

Dictionary loading status: not loaded

Glossary and Other Vocabulary