Back to collection

Buddhism Series 8 - Use of the Teachings 《佛教叢書8-教用》

Buddhism and Translation Studies 佛教與翻譯學

Click on any word to see more details.

佛教翻譯學

  翻譯一種語言作品語言六百年前佛陀為了真理流佈各種語言說法翻譯先河十誦律二十六

  世尊有時四天王聖語(梵語)四聖諦四天王領解領解世尊憐愍饒益以南印度俗語四聖諦天王領解領解世尊憐愍饒益梨車(邊區語言)四聖諦四天王

  《四分律五十二記載

比丘婆羅門出家,……世尊:「……世尊我等世間好言(就是梵語)修理佛經!」佛言:「聽隨佛經。」

  《毘尼母經類似記載

婆羅門一字一字世尊:「佛弟子有種種姓種種國土種種郡縣不同不正世尊我等闡陀持論(婆羅門典雅語言)撰集佛經文句使。」比丘:「美言使義理諸眾生是故名為應作。」

  由於佛陀力排眾議隨順各地語言傳誦教義結果使得佛法真理迅速天竺弘揚可謂睿智聽隨佛經」、「使義理」……成為世界上最早翻譯學理論後世佛弟子秉持佛陀慈心悲願辛勞從事艱鉅繁複譯經工作使佛法傳播十方豐富各個民族文化藝術思想學術等等領域尤其中國翻譯佛經發展出來翻譯學理事圓融睥睨全球當今事事講究溝通交流重視國際化時代十分值得我們探討研究

    ◆譯經型態

  佛法中國一方面由於西域傳法高僧大德抱持謹慎態度從事譯經工作漢地經法--迦葉摩騰東漢朝廷禮請前往洛陽譯經大法深信」,時俗」(開元釋教錄》)。三國曹魏戒律,「以律文言佛教僧祇戒心朝夕僧主羯磨」(高僧傳)。另一方面這個時期由於翻譯事業階段譯經外國人許多條件完備例如譯者筆受未必華梵沒有原本譯師南北朝戰亂頻仍等等因素影響譯經品質因此許多佛典阿含》、《般若》、《寶積》、《》、《華嚴叢書性質卷帙浩繁初期譯師方式所長一部經典抽出傳譯單行流通這種方式翻譯啟蒙時代必要

  隨著佛教發展不成系統經文滿足佛子對於真理漢人筆受只能對於字句翻譯是否得當推敲加上佛教知識份子接受佛教格義方式解釋佛法佛教真髓有志逐漸感到這種方式產生積非成是弊病由於這種因素後世譯師對於譯經譯語感到不滿意自然發心重譯姚秦時代華梵鳩摩羅什過去譯經梵文相應」(高僧傳),因而著手重譯經典訂正名實原則第一西域不正確天竺加以訂正第二錯誤恰當語言加以第三不能用意術語採取音譯此外創造詞彙表達例如西晉以前AvalokitesvaraBhagavat眾祐鳩摩羅什觀世音世尊此外苦心孤詣印度出來經文印證大家正確地理解經唐朝玄奘大師名師之後深深感慨心中疑義未解決定西行求法梵文十七梵夾五百二十六百五十七歸國當時唐高宗敕令玄奘在後」,玄奘認為不能周備」,建言:「經論詳略不同舛誤。」尋求全本忠於除了避免譯本梵本出入之外同時十分注重梵本準確性大慈恩寺三藏法師傳記載重譯大般若經,「(西域)以定審慎古來無比」。由於玄奘譯本信實雅正所以玄奘大師以後新譯」,前人譯本稱為舊譯」。

  無論也好重譯也罷我們歷史軌跡可以看出進展不但牽涉到大時環境背景譯者學養氣度有著密切關係

    ◆譯經原則

  文學批評文學同樣翻譯原則翻譯這些原則有些已經條理化有些高僧傳之中已經條理化翻譯原則羅列

  道安三不:「三不道安大師具體翻譯原則其所摩訶波羅蜜〉,所謂就是說梵文譯成漢文情況不能原本一致第一梵本倒裝句譯成中文語法予以調整第二中國人文雅所以譯成中文文字必須修飾才能順應民心第三梵本佛經經常同一事情反覆應該予以第四刪去連篇累牘文字第五刪去後段重覆前段

  「三不」,譯經困難提醒譯經抱持戒慎心態傳譯佛陀聖言第一古今時俗不同翻經不容易第二佛智要說百年凡愚理解不容易第三當時結集三藏而且大智聖者現在一般常人傳譯真理深義不容易

  彥琮」:南北朝時代戰亂頻仍佛經散落各地隋文帝統一全國之後整理經典成為當務之急譯師之中缺乏道安鳩摩羅什慧遠氣度恢宏人士帶領所以雖然洛陽上林設置翻經沒有重要經典也許因為如此當時京師掌理翻譯彥琮感慨發表中國歷史上第有關翻譯--《辯正論》,收錄續高僧傳其中敘述譯經必須具備條件所謂」:

  ()誠心志願

  ()

  ()三藏

  ()不過

  ()襟抱器量不好

  ()道術名利

  ()

  ()

  仔細推究」,其實正是古來從事譯經高僧大德已經具備條件近代史學家湯用彤先生:「古今風氣頗有不同今日洋文西哲理即可哲人名著西學者不從古昔中國譯經必須佛學大師羅什般若真諦唯識玄奘性相不空密教傳譯史冊譯人明了其所。」的確現代科技一日千里資訊相當發達然而翻譯事業比不上古人譯經成績原因固然由於今日個人力量不能往昔國家事業相比重要還是譯者修養準備及其抱持態度不如今人反觀彥琮」,省思

  辯正論彥琮認為道安三不只是概括說法細則應分問答名義經論歌頌品題專業細說可惜現存辯正論十項綱目詳細解說可能編者刪節可惜我們殘存綱目可以看出彥琮超然見解

  玄奘五種不翻」:佛教譯經事業到了唐代玄奘到達顛峰時期翻譯名義集記載原則五種不翻」,也就是說翻譯只能音譯不能義譯情況

  ()秘密陀羅尼

  ()薄伽梵

  ()無故閻浮樹

  ()阿耨菩提摩騰以來梵音

  ()般若尊重智慧令人是故

  梁啟超先生:「翻譯不易定名漢語內容毫釐千里折衷兩者苦心。」可見一斑玄奘之前梁朝僧祐出三藏記集譯經音義同異詳細剖析梵文漢語複雜變遷隋代彥琮在前提及譯者語文能力重要性直至玄奘具體提出音譯情況使譯經事業更上一層樓

  贊寧新意」:贊寧其所編著宋高僧傳譯經原則六朝並且全面檢討梵語胡語漢語問題:「道安三不彥琮翻譯儀式玄奘五種不翻左氏史家變例新意。」詳細內容如下

    ()譯音:1.譯音陀羅尼。2.譯音胸前卍字。3.經律

            。4.

    ()胡語初期譯經大抵根據西域胡語重譯直譯然而後來梵語直譯經典以致

            後來不分重譯直譯混淆所以贊寧主張一一辨明原始:1.

            梵語地域各地梵語不盡相同。2.雪山胡語之中

            胡語(羯霜那),胡語(迦畢試)。3.天竺經律

            龜茲龜茲不解天竺天竺因而易解梵語

            。4.

    ()重譯直譯:1.直譯直接翻譯天竺經典東夏譯者。2.重譯並非重新

            而是展轉翻譯意思例如經典樓蘭焉耆當地不解天竺

            一度胡語然後漢語贊寧稱之為重譯」。疏勒

            鶻社于闐云和天王胡云毘沙門。3.譯者來華途中

            經歷翻譯經典譯語中常夾帶胡語曇無德中有和尚

            。4.西域譯師依照梵本翻譯參雜胡語

    ()細語:1.印度口語。2.如法寶雲玄奘義淨等人翻譯

            採用天竺正式語言。3.梵本中有口語正式語言注釋

            中有說明字音

    ()譯成漢語區別。1.中國古代文籍。2.

            社會一般通用俚俗乞頭(乞士)、(打耳光)。3.學士

            而是學養不深執筆譯文可能夾雜俗語

    ()密語所謂梵文字面意義翻譯所謂密語梵文含義翻譯。1.例如

            惡口惡口親近。2.例如菩薩

            所知彼岸密語通達三無性不為眾生親近。3.例如

            不可親近。4.(原註數數)、婆提(原註生起拔根

            )、婆羅(原註真實離散)梵語也是一樣情況研習佛典明瞭

            否則容易誤解不見行人過患

  贊寧新意詳細討論原本語言型態可謂翻譯重要問題所在

  歷代高僧提出譯經原則不但涵蓋譯音譯詞而且考慮因素完善周備後人不已

    ◆翻譯文體

  至於翻譯文體無論中土國外直譯意譯向來討論重點所謂意譯翻譯者自由裁決權力表現原文意義為首考慮不拘辭句末節直譯著重忠於原文辭句不加增刪

  譯經開始時代譯師對於翻譯文體不是拿捏得很只是轉寫而已稍微進步文辭曉暢通俗成為翻譯重點這時佛經很少所以只要經文出現受到大家歡迎直至道安大師開始譯經文體討論摩訶波羅蜜:「前人支越混沌。」〈比丘大戒:「譯人考校先人相承。…………,……將來學者欲求先聖雅言便葡萄酒。」鞞婆沙當時護法--威武太守秘書的話:「何者方言求知文質……,自來不盡譯人。」今人引道大師上述論述提倡直譯其實不盡如此例如放光寫下如是評語:「……聶承遠筆受天竺不加不便反覆其所事事周密。」僧伽羅後記〉(作者不詳)記載譯者竺佛念內外西域文句(道安)、()不同以外毫不大品。」我們由此得知原文意思曲解妨害之下道安大師贊成譯文可以彈性斟酌至於對於譯經一些評論如果進一步深究正是一針見血諫言混沌」、「葡萄酒嚴厲措辭即使今天足以那些喜歡羼雜主觀思想原著譯者最佳當頭棒喝

  佛教譯經鳩摩羅什經常視為主張意譯代表人物認為:「天竺重文國王見佛偈頌大意文體。」所以法華經曲從方言」;大智度論梵文委曲」;中論繁重」;百論使」。雖然鳩摩羅什譯經為了避免譯文經常採取大意文辭但是態度十分僧肇維摩經道俗一言陶冶文約」;僧叡大品般若經,「梵本……宿沙門……五百文中然後」。謹慎態度可想而知百年鳩摩羅什譯經流暢後世令人拍案叫絕成為譯者最佳

  當時方面羅什中分天下慧遠大師進一步點出直譯意譯必須融和折衷觀點僧伽提婆三法度說道:「道俗聖典其中佛教傳譯以此後來方言。」其中,「」,意譯;「」,直譯由於彼此缺點所以慧遠大師主張」。

  大智度論:「不和其來有自令正榮華百家九流長夜日月不亦!」意譯過度缺點接著:「於是以求聖人文質是以天竺名教。」直譯過度批評最後結論:「簡繁其中。」慧遠大師這些深入譯經三昧發出

  至於玄奘大師之所以冒著生命危險橫渡流沙西行求法完全出於這個念頭加上華梵對於字句正確掌握因此經典可以達到遵照梵文內容沒有增減字句地步梁啟超:「任何筆受相依原本含義最少假途以上心理譯本間接間接之中間接其間幾何玄奘義淨一身足以玄奘意譯直譯圓滿調和。」

  現代翻譯家談到翻譯不出標準反觀歷代高僧大德譯經觀點講求文質兼備傳神達意無論在理實務超越近人古今中外擲地有聲

    ◆組織

  早期中國譯經只是私人事業沙門信士相助甚至有些高僧竺法護曇無竭西行求法回國途中遠遊西域時候由於私人受到人力財力限制較大經典小本直到東晉時期道安大師之後出現私人性質首座國家設立姚秦時代鳩摩羅什逍遙其後北涼曇無讖東晉建業道場寺佛陀跋陀羅劉宋建業祇洹寺求那跋陀羅蕭梁時代菩薩皇帝梁武帝佛法一時之間建業壽光殿華林園正觀寺扶南揚州廣州刺史歐陽廣州設立關於北朝元魏洛陽永寧菩提流支北齊天平那連提耶舍隋朝洛陽上林苑西長安大興善寺唐代規模分工嚴密玄奘大師長安弘福寺慈恩寺最後玄奘之後難陀義淨先後主持不空主持大興善寺到了宋朝太宗京師汴京太平興國寺設置譯經院並且譯經院設置印經院刻印世界完善

  早期人員傳言筆受後來分工莫不敷演隨著發展人事制度健全任用資格明確建立起來甚至席次一定規範宋高僧傳記載唐代組織如下

  翻譯事業中心人物宣讀貝葉經講解意義

  筆受梵語意義成漢華梵空有擔任

  有時不懂講述外國語意義譯成漢語例如罽賓般若三藏四十華嚴洛陽擔任華人外國人漢語沒有這個設置玄奘大師義淨三藏沒有

  梵本翻譯語句是否契合梵文原語意義必須精通語者才能勝任

  潤飾譯文必須擔任

  檢視經典內容審定意義有無錯誤這個工作多人共同參與

  梵唄開始舉行宗教儀式使威儀整肅儀式擔任誦經禮讚三寶職務稱為梵唄

  校勘校對譯成經文

  監護大使譯經供應譯師生活之外購買紙筆文具經濟來源往往出自檀那喜捨資助成為之後場所一切費用當然朝廷供給君主無暇兼顧所以通常指派朝中大臣代理稱為監護大使

  至於宋代制度根據佛祖統紀四十三記載

  宣讀梵文

  梵文

  梵文差誤

  學僧梵文成華梵音

  筆受翻譯梵音成為

  綴文連綴文字使成句義

  參議參考華文使差誤

  刊定冗長句義

  文官僧眾參詳潤色

  此外參與僧眾必須每日沐浴三衣坐具威儀整肅

  以上只是如果我們深入研究將會發現古時翻譯一些經典便糾集天下名僧俊彥完畢之後分別回到各自常住而且相關職務劃分根據事實需要所以沒有人現象唐代如此發達般若三藏佛說造塔延命功德經只有義淨三藏根本說一切有部尼陀那五十二其他譯經大師譯人定數現代企業提倡變形蟲組織觀念古德思路清晰令人佩服

    ◆譯經貢獻

  中國譯經事業軟體硬體人力財力因緣具足之下涓涓細流匯集巨浪俯衝使各個領域蒙受重大影響

  譯經中國文學貢獻:1.切音六朝由於華嚴字母翻譯中國反切音韻開始萌芽唐朝以後我國切音得以完成。2.文法中國人作文文法直至唐朝梵文文法輸入我國文法觀念」,主格受格所有格……;「」,語尾變化;「」,動詞變化等等西洋文法相類。3.詞彙自從佛經傳譯之後中國增加三萬五千詞彙無論境界提昇心意表達觀念開發思想擴大貢獻。4.文體擔任傳譯工作當時飽學所以經典不在文句華麗率直簡明第一六朝虛無淫靡文風唐朝以後文體寫實順暢佛經在其中發揮影響作用。5.詩歌五世佛所行讚》,不僅風靡六朝文壇成為初唐王梵志寒山拾得長篇通俗詩人開路先鋒此外白居易長恨歌蘇東坡長篇詩歌佛所行讚啟發產生偉大作品。6.小說傳奇以後傳奇雜記小說帶有佛教色彩歸元鏡》,說明淨土宗事實四大奇書之一西遊記》,玄奘大師西行求法故事其他筆記形式有如》、《》、《因緣西洋天方夜譚許多佛教故事改編俄國文豪托爾斯泰小說作品受到佛教實體影響

  譯經中國科學影響:1.邏輯學佛教因明兼有西方邏輯學演繹歸納符號唐朝時代譯經傳入中國。2.天文我國唐朝明朝一行禪師曆法一行禪師根據就是印度天文。3.醫藥印度藥材樹木藥草醫學觀念養生皆因譯經關係傳入中國使原本進步中國醫學得到滋養隋書唐書藝文志義淨法師南海寄歸說明。4.印刷印刷術文明進化因素世界各國中國因應佛教徒流通佛經需要發明歷史考據隋代佛典翻譯印刷

  譯經中國哲學思想貢獻魏晉南北朝正是儒家思想解體時代禮教崩潰百姓無依流行一時道教思想只能精神暫時流放無法真正解決心靈空虛問題天竺西域高僧適時譯經弘法其中大乘佛教思想融和出世入世使眾人依據知識份子大量及至唐代由於譯經事業發達佛教名僧輩出思想佛教支配加上譯經文學影響一時之間俊彥士多其中韓愈李翱等人排斥佛教成為宋明理學先導近代思想重要人士受到佛教極大影響康有為大同》,完全脫胎華嚴經十法界譚嗣同仁學》,多佛理想章炳麟佛教因明唯識作為研究方法融通諸子思想原名》、《明見》、《齊物論視為空前著作嚴復天演論名學採用佛學詞彙佛學思想所以我國梁啟超中國文化各種稿涉及佛教尤其阿含經》、《五蘊》、《大毗婆沙探討胡適清華大學執教學生國學目錄三分之一佛教經典

  譯經中國習俗影響佛經三世六道因緣業報思想含有多行不義必自斃警誡不但使民風趨於淳善並且開展國人寬廣宇宙觀人生觀

  譯經鄰近國家影響以降高麗日本越南西夏我國佛經義理對於這些國家文化產生深遠影響

  西藏西夏由於翻譯佛經促進文明進步日本由於翻譯國外新知造成明治維新可見翻譯重要性今天國際化時代翻譯溝通觀念思想方面尤其扮演重要角色中國古代擁有一千翻譯經典經驗其所發展出來譯經型態譯經原則譯經文體組織等等超越觀念見解運作方法足以後世模範

引用文章註明出處網站 佛光山資訊中心 協助製作Copyright © 著作權 佛光山 所有 All Rights Reserved.

Dictionary loading status: not loaded

Glossary and Other Vocabulary