Selected Humanistic Buddhism Prefaces 《人間佛教序文選》
“Bilingual Buddhist Series: Sutras and Scriptures Doctrines of Buddhism” Preface 《中英對照佛學叢書》序
Click on any word to see more details.
自序 《中英對照佛學叢書》序佛教自東漢傳入中土,歷經魏晉以至盛唐,綿延八百餘年的發揚光大,使中國的文化,凌昇薰冶,燦發新輝。此中自安世高以後,直至玄奘,數千百人不斷的譯經運動,實為開展佛教與結合中國固有文化的主力。不容否認,若無翻譯,則無中國佛教,而譯經運動的高潮,正所以是孕育中國文化邁進的最大潛力,在歷史上斑斑可考。星雲生今末世,前瞻古人,能不黯然滋愧!
學術不容偏廢,文化不能孤立,科學已進入太空世紀,而精神文明,正有感於不足之際,近年歐美人士一反往常的追求佛教,絕非其社會缺乏宗教,而實以佛教義理,可慰藉其心靈,充實其生命,此乃佛教具有超越的價值所以致之。東方民族正在學步科學,而佛學在科學的考驗之下,更被篤信是現代人類生活的一道光明,是開啟宇宙人生的一把智慧之鑰。在此世界潮流的一致渴求之中,星雲忝列佛子,其所以齎獻於學人而匡濟於文化的交流,迨將何如?此所以不得不以纂譯經籍為當前的要務,俾對於國際佛教文化的溝通,能有更進一步的貢獻。
佛教發源於印度,最初係以巴利、梵文為傳播的工具;但自南傳、北被以後,佛教教義盛行在西域、東隣、交趾、南洋等地,譯經的文獻,最輝煌、最豐富,惟我中國。西漸者雖受擯於回族,及受阻於歐亞交通的長時中斷,但近百餘年來,佛教的經藉散見於英、法、德、俄等諸國的文字,已經不少,其中尤以英譯的為多。今日世風之下,不談宣揚佛教則已,若談宣揚佛教,助長東西文化,惟有中英兩國語文堪當其任!現因利乘便,厥為先就中英文共有的佛教典籍,集中對照,一面再就未見譯本,而有儘先傳播必要的經律論等,亟予選譯,藉此充實門類,彙成叢書,九成疊土,夙懷微願。
去年夏,首先得聖剛法師的協助,蒐集中、美、英、德、日、印、錫、緬、泰、星、馬諸國古今大德的譯述,及富有學術價值的著作,權衡類比,適於編纂的,共得百餘種;同時又蒙沈遵晦等諸位大德的交相策勵,組成編譯委員會(芳名俱見本書附表,恕不備列),共發悲心,從事纂譯,命名為「中英對照佛學叢書」,並參考佛教圖書分類,酌定架構,暫分六部:
「經典之部」,凡佛陀所說,及弟子所宣講的經典均屬之。
「論典之部」,凡菩薩及尊者所著的宣揚佛陀教義,及與外道辯難的論典均屬之。
「教理之部」,凡古、今、中、外大德闡揚佛教教義的著述均屬之。
「史傳之部」,凡佛陀及弟子的傳記,高僧行化的遊記,暨各國佛教傳承的史實記載均屬之。
「宗派之部」,凡佛教各宗各派的歷代大師所闡揚宗派及修行心得的著作均屬之。
「文學之部」,凡藏經中及後人宣揚的著作,其有文學價值的均屬之。
除上列部分以外,更備日後陸續增輯,則於每部再分(壹)、(貳)、(參)等,如首次刊行者為經典之部(壹),再次刊印者為經典之部(貳);其餘論典之部等,亦復如是。各就譯成的多寡,陸續選入,以便次第增輯,這是同人共寄的莫大願望。
星雲愚誠在抱,但知分所當為,膚學淺思,未計佛教文化事業的艱鉅。一年以來,深深體驗到經典義理的精深,中英語文的異趣,編纂譯迻,不離校考,勉希八備,愧莫一如!復以經濟、人力、時間所限,面臨佛教與文化的雙重責任,惴惴於心,每感貢獻者少,告罪者多。乃臨梓僉命為序,惶悚不能成文,靦掬餘塵,權作報導,敬希海內外諸位大德,不吝匡教,藉以補過;並為編譯考校諸公,暨贊助大德,備致無上的謝忱。
釋星雲謹撰
佛歷二五O六年五月一日於臺北佛教文代服務處
西元一九六二年
如需引用文章,請註明出處。 本網站由 佛光山資訊中心 協助製作Copyright © 著作權 佛光山 所有 All Rights Reserved.
Dictionary loading status: not loaded