清净 (清凈) qīngjìng
-
qīngjìng
adjective
peaceful; quiet; tranquil; pure
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: There are two different traditional forms of this word: 清淨 and 清凈 (Guoyu '清淨' 1) -
qīngjìng
adjective
peaceful; quiet; tranquil
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: There are two different traditional forms of this word: 清淨 and 清凈 (ABC 'qīngjìng'; Guoyu '清淨' 1) -
qīngjìng
adjective
concise
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: There are two different traditional forms of this word: 清淨 and 清凈 -
qīngjìng
adjective
simple and clear; concise
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: 清净 is synonymous with 简明 in this sense. -
qīngjìng
adjective
pure and clean
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: 清淨 is synonymous with 清洁纯净 in this sense (Guoyu '清淨' 2) -
qīngjìng
adjective
purity
Domain: Buddhism 佛教 , Subdomain: Fo Guang Shan
Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism) -
qīngjìng
adjective
pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: śuddha, or: viśuddhi, or: pariśuddha, Pali: suddha, or: visuddha, or: parisuddha, Japanese: shōjō, Tibetan: rnam par dag pa (BCSD '清淨', p. 734; BL 'viśuddhi', p. 982; FGDB '清淨'; Guoyu '清淨' 3; MW 'śuddha')
Contained in
- 要做个什么人? 做共生的地球人 做同体的慈悲人 做明理的智慧人 做有力的忍耐人 做布施的结缘人 做欢喜的快乐人 做融和的佛光人 做清净的修道人(要做個甚麼人? 做共生的地球人 做同體的慈悲人 做明理的智慧人 做有力的忍耐人 做布施的結緣人 做歡喜的快樂人 做融和的佛光人 做清淨的修道人) What Kind of Person Should We Be? Be a global person who coexists with others. Be a compassionate person who feels oneness with all. Be a wise person who is reasonable. Be a patient person who is also strong. Be an open person who gives generously. Be a happy person who is also joyful. Be a Buddha's Light member who is also harmonious. Be a spiritual practitioner who is also pure.
- 无量清净平等觉经(無量清淨平等覺經) Sukhāvatīvyūhasūtra (Wuliang Qingjing Pingdeng Jue Jing)
- 具足清净(具足清淨) complete and pure
- 无碍清净天眼(無礙清淨天眼) unobstructed, pure divine eye
- 佛说清净心经(佛說清淨心經) Fo Shuo Qing Jing Xinjing
- 大清净妙(大清淨妙) Great Pure and Marvelous; Māyā
- 清净国土(清淨國土) pure land
- 清净业处(清淨業處) a place of pure karma
- 自清净(自清淨) oneself being purified
- 法界清净(法界清淨) pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
- 清净心经(清淨心經) Qing Jing Xinjing
- 清净法界(清淨法界) pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
- 清净心(清淨心) pure mind
- 金刚三昧本性清净不坏不灭经(金剛三昧本性清淨不壞不滅經) Jingang Sanmei Benxing Qing Jing Bu Huai Bu Mie Jing
- 三聚清净戒(三聚清淨戒) the three categories of pure precepts
- 清净慧(清淨慧) pure wisdom; visuddhamati ; Visuddhamati
- 清净觉地(清淨覺地) ground of pure awakening
- 眼清净(眼清淨) eye is pure
- 清净识(清淨識) immaculate consciousness
- 清净佛刹(清淨佛剎) pure land
- 清净莲华目如来(清淨蓮華目如來) Pure Lotus Eyes Tathagata
- 清净真佛地 觉性本虚空(清淨真佛地 覺性本虛空) Purity is true Buddha land; Awakening nature is ultimate emptiness.
- 清净经(清淨經) Pāsādika Sutta; Pāsādikasutta
- 清净法身毘卢遮那心地法门成就一切陀罗尼三种悉地(清淨法身毘盧遮那心地法門成就一切陀羅尼三種悉地) Pure Dharma Vairocana Mind Teaching Dharanis for Three Types of Siddhi; Qing Jing Fashen Piluzhena Xin Di Famen Chengjiu Yiqie Tuoluoni San Zhong Xidi
- 清净道论(清淨道論) Visuddhimagga
- 常说清净法(常說清淨法) foremost of the disciples
- 自我清净(自我清淨) self-purification
- 法界清净门(法界清淨門) dharmadhātu pure gateway
- 一尘不染清净地 万善同登般若门(一塵不染清淨地 萬善同登般若門) Without even a speck of dust is this land of purity; Through which all virtues unite is this gate of prajna.
- 清净法眼(清淨法眼) pure dharma eye
- 自性本清净 诸法无去来(自性本清淨 諸法無去來) Nature is intrinsically pure; Dharmas never actually come or go.
- 清净觉相(清淨覺相) characteristics of pure enlightenment
- 普遍光明清净炽盛如意宝印心无能胜大明王大随求陀罗尼经(普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經) Dhāraṇī of the Great Protectress who is Universally Radiant, Pure, Incandescent, a Wish-Granting Gem, and the Sealed Essence of the Invincible King of Mantras; Pubian Guangming Qing Jing Chisheng Ruyi Bao Yin Xin Wu Neng Sheng Da Ming Wang Da Sui Qiu Tuoluoni Jing
- 清净观世音普贤陀罗尼经(清淨觀世音普賢陀羅尼經) Samantabhadradhāraṇīsūtra; Qing Jing Guanshiyin Puxian Tuoluoni Jing
- 信心清净(信心清淨) pure faith
- 法水清净 诸法唯心(法水清淨 諸法唯心) Pure Dharma Water; Everything Is the Mind
- 佛说金刚三昧本性清净不坏不灭经(佛說金剛三昧本性清淨不壞不滅經) Fo Shuo Jingang Sanmei Benxing Qing Jing Bu Huai Bu Mie Jing
- 佛说濡首菩萨无上清净分卫经(佛說濡首菩薩無上清淨分衛經) Nāgaśrīpāripṛcchāsūtra
- 增益守护清净行(增益守護清淨行) Development and Upholding of Pure Conduct
- 一切众生性清净(一切眾生性清淨) all sentient beings have a pure nature
- 身心清净方为道 退步原来是向前(身心清淨方為道 退步原來是向前) Purifying the body and mind is the Way; A step back is in fact a step forward.
- 清净毘尼方广经(清淨毘尼方廣經) Paramārthasaṃvṛtisatyanirdeśa; Qing Jing Pi Ni Fangguang Jing
- 清净众(清淨眾) the monastic community
- 慈悲能登清净地 智慧直入解脱门(慈悲能登清淨地 智慧直入解脫門) Compassion brings one into the land of purity; Wisdom takes one directly through the gate of liberation.
- 清净大海众(清淨大海眾) the monastic community
- 回观面目身清净 又见干坤日月明(回觀面目身清淨 又見乾坤日月明) To once again contemplate the purity of one's face and body; The universe's bright sun and moon are seen once again.
- 其土清净(其土清淨) his field will be magnificent
- 清净慧菩萨(清淨慧菩薩) Visuddhamati Bodhisattva; Pure Wisdom Bodhisattva
- 心地光明因有月 性天清净为无尘(心地光明因有月 性天清淨為無塵) The mind's ground is illuminated because of the moon; The nature's sky is untainted because of purity.
- 清净土(清淨土) pure land
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 1: Concepts of Buddhism - Humanistic Buddhism 卷一 佛教的理念 人間佛教 Hsing Yun Dharma Words 3 - Dwelling Peacefully in Body and Mind 《星雲法語3-身心的安住》 — count: 1
- Writings on Chan School Thought - Fuel for the Flame to Pass on the Lamp 宗門思想篇 薪火傳燈 Humanistic Buddhism Quotations 《人間佛教語錄》 — count: 1
Collocations
- 清净观 (清凈觀) 真觀清淨觀 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 4. In praise of the Three Karmas 四.三業讚歎 — count: 14
- 无垢清净 (無垢清凈) 成為無垢清淨 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, The Buddha Replies 釋尊應答 — count: 6
- 清净光 (清凈光) 清淨光 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 4. Offering a pendant 四.瓔珞供養 — count: 5
- 尘清净 (塵清凈) 見塵清淨 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 4. In praise of the Three Karmas 四.三業讚歎 — count: 4
- 心清净 (心清凈) 心清淨故 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 4. In praise of the Three Karmas 四.三業讚歎 — count: 4
- 庄严清净 (莊嚴清凈) 透過三十二相的莊嚴清淨 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Lecture] 諸相非如來實相第五 【講話】 — count: 3
- 生清净 (生清凈) 善德長者聽時心生清淨 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 4. Offering a pendant 四.瓔珞供養 — count: 3
- 色尘清净 (色塵清凈) 色塵清淨 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 4. In praise of the Three Karmas 四.三業讚歎 — count: 3
- 自性清净 (自性清凈) 自性清淨涅槃 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The Mahayana bodhisattva ideal of making a vow to acheive supreme enlightenment - Part 3 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 大乘菩薩發心分第三 【譯文 原典 注釋】 — count: 3
- 清净解脱 (清凈解脫) 當下就清淨解脫了 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 2: Buddhism's World View 第二講 佛教的世間觀 — count: 3