The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》
Preface 前言
Click on any word to see more details.
觀世音菩薩普門品講話前 言
觀世音菩薩的聖號,在中國、日本、韓國,是沒有人不知道的。信仰觀世音菩薩,也不限於寺院庵堂,不限於皈依三寶的佛教徒。無論是都市、鄉村、深山、海濱,凡是有人居住的地方,他們家裏差不多都會供一尊觀世音菩薩的慈像。
為什麼觀世音菩薩會受到廣大群眾的信仰呢?佛教中的菩薩非常多,釋迦牟尼佛說《法華經》時,在座的菩薩固有八萬之多,就是代表的也有十八位大菩薩。在這十八位大菩薩中,有些菩薩,不但沒有人供奉、持誦,簡直都很少有人知道。然而觀世音菩薩,卻成為人人所知,人人所信的標的,這是什麼道理呢?讀了〈普門品〉,那你自然就會明瞭了。
佛教中有一部偉大的經典,名叫《妙法蓮華經》,這部經可說是敘述釋尊本懷的一部經,而現在所講的〈普門品〉,就是此經中的第二十五品,為《法華經》中二十八品之一。
本品的內容,完全是說明觀世音菩薩的普門利益,因此往往有人把這一品獨立禮誦。一般人所稱的《觀音經》,就是指〈普門品〉。〈普門品〉是簡稱,完整應該稱為:
《妙法蓮華經.觀世音菩薩普門品》
〈普門品〉已經知道了,但「妙法蓮華經」五字的意義不能不了解。這五個字,其義甚廣,其理甚深。如果詳細解釋,固可成為全部《法華經》的講義,同時也可知道釋尊出世的本懷,佛教根本的原理。所以,簡單的來講,是不能夠明白的。因為本經是說明佛教的根本原理,在佛教數千卷的經典中,可稱為經中之王,如果要講明本經,勢必要說到佛教整個的理論。
關於《妙法蓮華經》的解釋,後面會說明,現在先來說明本經的譯者。
這部經本來是印度的梵文,把它譯成中文的是姚秦鳩摩羅什三藏法師。
羅什,是佛教四大翻譯家之一。這四大翻譯家,就是羅什、真諦、玄奘、不空四人。在四大翻譯家之中,特別是羅什法師,無論在教義上,在翻譯上,都佔有極重要的地位。因為他的翻譯,是翻譯界中的一大革新。如《法華經》,在什譯的前後,曾有數種的翻譯。像竺法護的翻譯,雖也是全部譯出的,但還是以羅什譯的為最盛行。智者大師開立天台宗,就是以羅什譯本為基礎的。從這些情形看來,其殊勝的程度,也就可想而知了。
羅什是中亞細亞人,即是過去稱為西域的龜茲國人。他七歲的時候,就隨母到處參訪名師,精研教典。就中,主要的是研究繼承龍樹的法門,而法華般若的翻譯,即是主述其法門的。
羅什的門下,有四論之祖的僧叡,三論之祖的道生,皆有助於天台宗開立的基礎。
羅什到中國來,是在一千五百多年前。那個時候,正值中國的五胡之亂,因為晉朝被夷狄從西北逼到南方來,在揚子江下游的建業(今之南京)建都稱為東晉。那時,在黃河流域的長安,有英傑苻堅獨立,自稱為秦,後世史家稱其所建國家為前秦。其臣呂光以戰勝的餘威,討伐西域各地,並奉命迎羅什至中國。但不久苻堅在肥水一戰,為流矢所中而死。前秦亡後,姚萇代之,稱為後秦,亦稱姚秦。
呂光在遠征的途中,得到君主戰死的消息,由於自己在西域各地不斷地打了勝仗,於是就在現在的甘肅省獨立稱為後涼。其時羅什以呂光之命,到了後涼的首都姑臧。後來到了姚秦二代君主姚興的時候,他非常虔誠的崇信佛教,特以厚禮待遇什公,在弘始三年,迎至長安。姚興特以朝廷的西明閣為什公的居室,以逍遙園為翻譯的道場,替中國佛教史上放了一大光彩。
一因羅什的學識德望,二因姚興的厚加保護,故逍遙園翻譯道場的盛觀,大可驚人!單說什公的門下總數就有不下三千餘人。在譯《法華經》的時候,參加的即有二千餘人,譯《思益經》時亦是二千餘人,譯《維摩經》時有一千三百餘人,其他如《摩訶般若經》四十卷、《金剛般若波羅蜜經》一卷、《阿彌陀經》一卷,都是在那個盛況裏翻譯的。
《法華經》是羅什來長安後第六年譯出的,即是東晉安帝的義熙二年(公元四○六年),姚秦的弘始八年。
羅什譯的《法華經》,原來只有二十七品,其後大概經過八十餘年,在齊武帝永明八年(公元四九○年),由達摩摩提與法獻共譯〈提婆達多品〉一品添入,乃成二十八品。又因羅什譯的只有長行,沒有重頌,到一百八十餘年後的隋朝,才又由闍多崛多譯出重頌補入,始成今日所流行的《法華經》。
如需引用文章,請註明出處。 本網站由 佛光山資訊中心 協助製作Copyright © 著作權 佛光山 所有 All Rights Reserved.
Dictionary loading status: not loaded