明月 míngyuè
-
míngyuè
noun
bright moon
Domain: Literary Chinese 文言文 , Subdomain: Nature
Notes: In the sense of 明朗的月亮 (ABC 'míngyuè' 明月 n 1, p. 624; CC-CEDICT '明月'; Guoyu '明月' 1; NCCED '明月' 1, p. 1115) -
míngyuè
noun
a legendary bright pearl; a pearl of great value
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 明珠 (ABC 'míngyuè' 明月 n 2, p. 624; CC-CEDICT '明月'; Guoyu '明月' 2; NCCED '明月' 2, p. 1115)
Contained in
- 清风有意难留我 明月无心自照人(清風有意難留我 明月無心自照人) The wind may blow, but I will not sway; The moon may not shine, but I remain bright.
- 明月清风(明月清風) Bright Moon and Cool Breeze
- 心海明月 A Heart Like the Ocean and Bright Moon
- 清风当作伴 明月久为邻(清風當作伴 明月久為鄰) Soothing breezes be my companions; Bright moon my lifetime neighbor.
- 清风明月本无价 翠竹黄花皆有情(清風明月本無價 翠竹黃花皆有情) The cool breeze and bright moon are priceless; Bamboos and flowers all have sentiments.
- 清凉明月(清涼明月) Cool and Bright Moon
- 松风明月谁无份 青山流水我有缘(松風明月誰無份 青山流水我有緣) Who is to miss a connection with the pine and moon? I am one to share an affinity with the mountains and rivers.
- 清风明月本无价 远山近水皆有情(清風明月本無價 遠山近水皆有情) The cool breeze and bright moon are priceless; Faraway mountains and nearby rivers all have sentiments.
- 青山绿水悟人情 松风明月养心性(青山綠水悟人情 松風明月養心性) Green mountains and rivers reveal true sentiments; Bright moon and pines nurture the mind's nature.
- 明月心中照 慈云足下生(明月心中照 慈雲足下生) Inside the heart shines the bright moon; Beneath the feet arise clouds of compassion.
- 吉星明月归天上 白云青松在眼前(吉星明月歸天上 白雲青松在眼前) Auspicious stars and the bright moon belong in the sky; White clouds and green pines are found before your eyes.
- 绿水青山悟自心 松风明月观人情(綠水青山悟自心 松風明月觀人情) Discover your true mind in verdant waters and green mountains; Observe human sentiments amidst the pine, winds, and moon.
- 清风明月(清風明月) a soft breeze and a bright moon; a solitary and quiet life ; Cool Breeze and Bright Moon
- 松风明月养心性 青山绿水悟人情(松風明月養心性 青山綠水悟人情) Who is to miss a connection with the pine and moon? Human sentiments are perceived in the mountains and rivers.
- 百道湖光千树雨 万山明月一声钟(百道湖光千樹雨 萬山明月一聲鐘) A hundred shafts of light upon the pond and rainfall over a thousand trees; Infinite mountains, the bright moon, and a single bell chime.
- 明月当空春风过 青山不动白云飞(明月當空春風過 青山不動白雲飛) Across the bright moon up high sweeps the spring breeze; Above the sturdy mountains float the white clouds.
- 明月禅心(明月禪心) A Chan Mind Like the Bright Moon
- 明月当空 吉星高照(明月當空 吉星高照) A Bright Moon Shines Up High; Auspicious Stars Shine High Above
- 青山翠竹皆妙谛 明月绿水尽禅机(青山翠竹皆妙諦 明月綠水盡禪機) Green mountains and lush bamboos speak the wondrous truth; Bright moon and verdant waters embody the wit of Chan.
- 心如明月连天地 性似虚空彻底清(心如明月連天地 性似虛空徹底清) A heart as radiant as the moon that links Heaven and Earth; A nature as crystal-clear as the vast emptiness.
- 青山明月不见老 茅舍白云任去来(青山明月不見老 茅舍白雲任去來) Bright moon and green mountains: never age; White clouds and a thatched hut: come and go freely.
- 吉星明月归天上 白云清风在眼前(吉星明月歸天上 白雲清風在眼前) Auspicious stars and the bright moon belong in the sky; White clouds and soothing breezes are found before your eyes.
- 海上清风来 山间明月照(海上清風來 山間明月照) On ocean waves flow soothing breezes, Between the mountains shines the moon.
- 心如明月连天净 性似虚空彻底清(心如明月連天淨 性似虛空徹底清) A heart as radiant as the moon that spans the clear sky; A nature as crystal-clear as the vast emptiness.
- 青山含祖意 明月印禅心(青山含祖意 明月印禪心) Embodied in the green mountains, the Patriarch's heart; Reflected upon the bright moon, the Chan mind.
- 吉星明月归天上 白云春风在眼前(吉星明月歸天上 白雲春風在眼前) Auspicious stars and the bright moon belong in the sky; White clouds and spring breezes are found before your eyes.
- 松风明月悟自心 绿水青山观人情(松風明月悟自心 綠水青山觀人情) Who is to attain the intrinsic heart beneath the pine and moon? Carefully I observe human sentiments in the green mountains and rivers.
- 心如明月 A Mind Bright as the Moon
- 明月松间照 清泉石上流(明月松間照 清泉石上流) Inbetween the pines shines the bright moon, Over rocks and boulders flows the pure stream.
- 明月一池水 清风万卷书(明月一池水 清風萬卷書) In a pond see the bright moon; In the cool breeze scroll through the books.
- 明月一池水 青山万卷书(明月一池水 青山萬卷書) In a pond see the bright moon; Within the greenery scroll through the books.
- 明月青松不见老 茅舍白云任去来(明月青松不見老 茅舍白雲任去來) Traces of age invisible in the bright moon and verdant pines; The freedom of clouds to come and go over the thatched hut.
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- When We Seek the Dharma What Should We be Cognizant of? 我們求法應有的認識 Humanistic Buddhism Series 6 - Buddhist Studies and Seeking the Dharma 《人間佛教系列6-學佛與求法》 — count: 8
- Volume 12: A Selection of Buddhist Works - Class 27: Selected Ci Poetry 第十二冊 佛教作品選錄 第二十七課 詞選 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 4
- Inspirations of the Moon 月亮的啟示 Between Ignorance and Enlightenment 2 - Prescription for the Heart 《迷悟之間(二)度一切苦厄》 — count: 3
- Scroll 3: The Four Essentials of Life - Four Joys in Life 卷三 人生四要 人生四樂 Hsing Yun Dharma Words 6 - Four Principles for Acting with Integrity 《星雲法語6-做人四原則》 — count: 3
- Feelings about my Homeland 我的鄉土情 Buddhist Affinities over a Century 1 - Life 1 《百年佛緣1-生活篇1》 — count: 3
- Scroll 2: Truth in Life - Liberation of Life 卷二 生命的真諦 生活的解脫 Hsing Yun Dharma Words 7 - Life's Brocade Pouch 《星雲法語7-人生的錦囊》 — count: 3
- Ten Non-Thoughts of the Young Buddhist Monastic Community (2) 青年僧伽的十有思想 Humanistic Buddhism Series 4 - Buddhism and Youth 《人間佛教系列4-佛教與青年》 — count: 2
- Humanistic Buddhism and Training in Meditation 人間佛教的定學 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 2
- Chapter 1: A Plan for Life - Six Goods for Your Conscience 卷一 人生之計 ■人心六好 Life's Ten Thousand Affairs 11 - Life's Possessions 《人間萬事11-生命的擁有》 — count: 2
- Volume 4: Preface by the Author 第四冊 自 序 Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》 — count: 2
Collocations
- 一轮明月 (一輪明月) 觀世音菩薩好似天空中的一輪明月 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Manifest Benefits 1: the Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (holy body) 顯 益 一.三十三身(聖身) — count: 11
- 明月照 (明月照) 明月照心靈 — Between Ignorance and Enlightenment 2 - Prescription for the Heart 《迷悟之間(二)度一切苦厄》, Inspirations of the Moon 月亮的啟示 — count: 10
- 明月夜 (明月夜) 二十四橋明月夜 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 2: Chinese Monasteries 第二講‧中土叢林 — count: 8
- 明月高 (明月高) 在明月高掛的夜空下 — Between Ignorance and Enlightenment 2 - Prescription for the Heart 《迷悟之間(二)度一切苦厄》, The Beauty of Being Natural 自然之美 — count: 5
- 明月中 (明月中) 從靜夜明月中 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 1: Encouraging Spiritual Practice through Meditation 第一冊 勵志修行證悟 — count: 4
- 明月般 (明月般) 心境能如中秋明月般潔淨明朗 — Pearls of Wisdom: Prayers for Engaged Living 《佛光菜根譚》, Family and Morality: Prayer for Exam Candidates 家庭‧倫理 為考生祈願文 — count: 4
- 桥明月 (橋明月) 二十四橋明月夜 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 2: Chinese Monasteries 第二講‧中土叢林 — count: 4
- 三分明月 (三分明月) 天下三分明月夜 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 2: Chinese Monasteries 第二講‧中土叢林 — count: 3
- 明月看 (明月看) 邀半輪明月看經 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 17: Monastery Couplets 第十七講.寺院聯語 — count: 3
- 夜明月 (夜明月) 從靜夜明月中 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 1: Encouraging Spiritual Practice through Meditation 第一冊 勵志修行證悟 — count: 3