计数 (計數) jìshǔ
-
jìshǔ
verb
to total
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Quantity
Notes: In the sense of 盘算 (GHC '计数' 1; NCCED '计数') -
jìshǔ
verb
to plot
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Quantity
Notes: In the sense of 计谋 (GHC '计数' 2)
Also contained in
计数管 、 本底计数 、 计数器 、 计数者 、 计数法 、 盖革计数器 、 统计数据 、 计数率仪
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Lecture 9: Chanting Practice 第九講.念佛法門 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 4: Assemblies and Dharma Services 《僧事百講4-集會共修》 — count: 4
- Lecture 9: Buddhist Symbols 第九講.佛教標誌 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 5: Organizational Management 《僧事百講5-組織管理》 — count: 4
- Scroll 1: Do not Bicker - Three Eights are Twenty Three 卷一 不要計較 三八二十三 Life's Ten Thousand Affairs 5 - Doing Battle with Yourself 《人間萬事5-向自己宣戰》 — count: 2
- Volume 5: Introduction to Schools - Class 13: Pure Land School 第五冊 宗派概論 第十三課 淨土宗 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 2
- Embracing Nature: Ecology from a Buddhist Perspective (2) 佛教與自然生態(下) Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 2
- Hsing Yun Diary 22 - Opening the Door to the Mind: Balanced Compassion 星雲日記22~打開心門 平等的慈悲(1993/3/1~1993/3/15) Hsing Yun Diary (1993/1-1994/8) 《星雲日記(1993/1~1994/8)》 — count: 1
- Wealth is limited, prajñā is priceless - Part 24 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 寶山有限般若無價分第二十四 【譯文 原典 注釋】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 1
- Society Issues Investigation (Volume 1) - A Buddhist View of 'Ethics Problems' 社會議題探討(上冊) 佛教對「倫理問題」的看法 Humanistic Buddhism Series Contemporary Questions Symposium 《人間佛教當代問題座談會》 — count: 1
- Fragmentary Contact with International Leaders 國際領袖們的交往片段 Buddhist Affinities over a Century 3 - Social Affinities 1 《百年佛緣3-社緣篇1》 — count: 1
- 1970 Letter for Spring Festival 1970年新春告白 Letters for Spring Festival (A Letter to Dharma Friends) 《新春告白(致護法朋友們的一封信)》 — count: 1
Collocations
- 不可计数 (不可計數) 不可計數的 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Wealth is limited, prajñā is priceless - Part 24 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 寶山有限般若無價分第二十四 【譯文 原典 注釋】 — count: 10
- 无可计数 (無可計數) 佛陀以恆河沙數喻佛世界的無可計數 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, One body sees all - Part 18 [Lecture] 如來遍觀眾生心性分第十八 【講話】 — count: 3
- 来计数 (來計數) 則可以拿念珠來計數 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 4: Assemblies and Dharma Services 《僧事百講4-集會共修》, Lecture 9: Chanting Practice 第九講.念佛法門 — count: 3
- 去计数 (去計數) 有的人不去計數 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 4: Assemblies and Dharma Services 《僧事百講4-集會共修》, Lecture 9: Chanting Practice 第九講.念佛法門 — count: 2
- 计数用 (計數用) 念珠的功能是計數用的 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 5: Organizational Management 《僧事百講5-組織管理》, Lecture 9: Buddhist Symbols 第九講.佛教標誌 — count: 2
- 念珠计数 (念珠計數) 那麼有個念珠計數 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 4: Assemblies and Dharma Services 《僧事百講4-集會共修》, Lecture 9: Chanting Practice 第九講.念佛法門 — count: 2
- 计数东西 (計數東西) 不是計數東西時最小單位的一 — Humanistic Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism Series 10 - Religion and Experience 《人間佛教系列10-宗教與體驗》, From Each Buddhist School and Sect all Kinds of Methods for Cultivation have been Taught 從佛教各宗各派說到各種修持的方法 — count: 2