五种不翻 (五種不翻) wǔ zhǒng bù fān
wǔ zhǒng bù fān
phrase
five kinds of terms that should not be translated
Domain: Buddhism 佛教
, Subdomain:
, Concept:
Notes: That is, terms that should be transliterated rather than translated in meaning. A phrase coined by Xuan Zang: (1) terms with multiple meanings 多含不翻, 2. terms with esoteric meanings 秘密不翻, 3. terms of reverence 尊贵不翻, 4. terms traditionally transliterated 顺古不翻, 5. terms without local equivalents 此方无不翻 (Cheung and Wusun 2014, pp. 159-160; FGDB '五種不翻'; Tzu Chuang 2012, pp. 359-362)
Contained in
- 五种不翻; 1. 多含不翻 2. 祕密不翻 3. 尊贵不翻 4. 顺古不翻 5. 此方无不翻(五種不翻; 1. 多含不翻 2. 祕密不翻 3. 尊貴不翻 4. 順古不翻 5. 此方無不翻) Five Kinds of Untranslatable Terms: 1. Terms with multiple meanings; 2. Terms with esoteric meanings; 3. Terms of reverence; 4. Terms traditionally transliterated; 5. Terms without local equivalent
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Section 2 China - Chapter 3: Development of the Undertaking to Translate the Scriptures 第二篇 中國篇 第三章 譯經事業的開展 Buddhism Series 5 - Buddhist History 《佛教叢書5-教史》 — count: 3
- Buddhism and Translation Studies 佛教與翻譯學 Buddhism Series 8 - Use of the Teachings 《佛教叢書8-教用》 — count: 3
- Humanistic Buddhism and Training in Wisdom 人間佛教的慧學 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 1
- Volume 2: The Truth of Buddhism - Class 7: Prajna 第二冊 佛教的真理 第七課 般若 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 1
- Volume 7: Buddhist General Knowledge - Class 19: Enumerations of Dharmas 第七冊 佛教常識 第十九課 佛教的法數 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 1
- Volume 1: The Buddha, the Dharma, and the Sangha Triple Gem - Class 13: The Undertaking of Translating the Scriptures 第一冊 佛法僧三寶 第十三課 譯經事業 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 1
- Volume 4: Buddhist History - Class 9: Development of the Undertaking to Translate the Scriptures 第四冊 佛教史 第九課 譯經事業的開展 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 1