不在 bùzài
-
bùzài
phrase
not here
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In contrast with 在 here (CC-CEDICT '不在'; Guoyu '不在' 1) -
bùzài
verb
to be dead
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In the sense of 死亡的 (CC-CEDICT '不在'; Guoyu '不在' 2) -
bùzài
verb
to not care about
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (Guoyu '不在' 3)
Contained in
- 室雅何须大 花香不在多(室雅何須大 花香不在多) A serene place need not be spacious; Fragrant flowers need not be plentiful.
Also contained in
满不在乎 、 心不在焉 、 不在乎 、 不在其位不谋其政 、 不在状态 、 志不在此 、 不在意 、 不在话下 、 毫不在意 、 醉翁之意不在酒 、 不在了 、 未尝不在 、 无所不在 、 无处不在 、 并不在乎 、 包子有肉不在褶上
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Hsing Yun Diary 33 - Pleasure is Empty 星雲日記33~享受空無 享受空無(1995/2/1~1995/2/15) Hsing Yun Diary (1994/9-1996/12) 《星雲日記(1994/9~1996/12)》 — count: 11
- Volume 3: Good Medicine to Help Settle the Body and Mind 第三冊 身心安頓的良方 Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》 — count: 9
- Volume 3: The Path to Success and Improvement 第三冊 成功進步的道路 Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》 — count: 8
- Volume 2: The Natural Laws of Cause and Effect 第二冊 自然因果法則 Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》 — count: 7
- Volume 4: Writing on Encouraging Self Introspection 第四冊 勵志省思篇 Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》 — count: 7
- Dharma Words - Other 法語 ■其它 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 7
- My Religious Experience 我的宗教體驗 Humanistic Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism Series 10 - Religion and Experience 《人間佛教系列10-宗教與體驗》 — count: 6
- Volume 1: Encouraging Spiritual Practice through Meditation 第一冊 勵志修行證悟 Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》 — count: 6
- Humanistic Buddhism: A Blueprint for Life 人間佛教的藍圖 Humanistic Buddhism Series 5 - The Human World and Practice 《人間佛教系列5-人間與實踐》 — count: 6
- Japan 日本 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 6
Collocations
- 不在别处 (不在別處) 般若不在別處 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Urging transformation based on prajñā and the turning of the Dharma Wheel - Part 2 [Lecture]勸轉般若法輪分第二 【講話】 — count: 8
- 如来不在 (如來不在) 如來不在相好在慈悲的給予 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Lecture] 諸相非如來實相第五 【講話】 — count: 4
- 圣贤不在 (聖賢不在) 聖賢不在相好 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 1: Using Compassion, Wisdom, and Patience 第一冊 慈悲智慧忍耐 — count: 4
- 不在中间 (不在中間) 不在中間及內外 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Complete and utter selflessness - Part 17 [Lecture] 直下究竟本無我體分第十七 【講話】 — count: 4
- 不在家 (不在家) 只要師父不在家 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 7: Three Knives and Six Mallets 第七講.三刀六槌 — count: 3
- 不在年高 (不在年高) 而不在年高 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The name of this sutra - Part 13 [Lecture] 如法受持第一義諦分第十三 【講話】 — count: 3
- 不在言 (不在言) 可見得說法不在言多 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 6: Study Widely, Listen More 第六講 智慧為化愚的根本 — count: 2
- 心不在 (心不在) 他的心不在對待法上分別 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 2
- 不在相好 (不在相好) 如來不在相好在慈悲的給予 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Lecture] 諸相非如來實相第五 【講話】 — count: 2
- 不在修福 (不在修福) 不在修福 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, 3 Resolving the Unresolved - Canonical Text and Notes 第三 決疑品 經文.註釋 — count: 2