儿女 (兒女) ér nǚ
ér nǚ
noun
children; sons and daughters
Domain: Modern Chinese 现代汉语
, Subdomain: Family
, Concept:
Notes: (CC-CEDICT '兒女')
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- The Affinities of my Buddhist Relatives 我與佛門親家的因緣 Buddhist Affinities over a Century 1 - Life 1 《百年佛緣1-生活篇1》 — count: 26
- Buddhism's Relatives by Marriage 佛門親家 A Life With Palms Joined 1 - In Nanjing, I was my Mother's Audience 《合掌人生1-在南京,我是母親的聽眾》 — count: 26
- Lecture 8: Family Gathering 第八講.親屬聚會 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 4: Assemblies and Dharma Services 《僧事百講4-集會共修》 — count: 24
- Scroll 2: Treasures Passed through the Generations - Children's Education 卷二 傳家之寶 兒女教育 Hsing Yun Dharma Words 10 - The Human World is Filled with Joy 《星雲法語10-歡喜滿人間》 — count: 22
- Chapter 1: A Plan for Life - Bearing and Raising Children 卷一 人生之計 ■生兒育女 Life's Ten Thousand Affairs 11 - Life's Possessions 《人間萬事11-生命的擁有》 — count: 22
- Chapter 2: The Language of Non-Contention - Children's Feelings 卷二 無諍的語言 兒女的心聲 Life's Ten Thousand Affairs 7 - A Footprint with Every Step 《人間萬事7-一步一腳印》 — count: 21
- Chapter 2: The Language of Non-Contention - Good and Bad Children 卷二 無諍的語言 好壞兒女 Life's Ten Thousand Affairs 7 - A Footprint with Every Step 《人間萬事7-一步一腳印》 — count: 19
- Chapter 2: The Language of Non-Contention - The Positves and Negatives of Filial Obedience 卷二 無諍的語言 孝順得失 Life's Ten Thousand Affairs 7 - A Footprint with Every Step 《人間萬事7-一步一腳印》 — count: 18
- Society Issues Investigation (Volume 1) - A Buddhist View of 'Female Questions' 社會議題探討(上冊) 佛教對「女性問題」的看法 Humanistic Buddhism Series Contemporary Questions Symposium 《人間佛教當代問題座談會》 — count: 17
- Hsing Yun Diary 27 - True Spiritual Practice 星雲日記27~真修行 真修行(1994/1/1~1994/1/15) Hsing Yun Diary (1993/1-1994/8) 《星雲日記(1993/1~1994/8)》 — count: 17
Collocations
- 儿女要 (兒女要) 不只有兒女要出家 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 1: Initially Aspire to Enter the Path 第一講.初心入道 — count: 7
- 出家儿女 (出家兒女) 許多父母護持出家兒女道業不遺餘力 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 16: Special Questions 第十六講‧特殊問題 — count: 7
- 儿女出家 (兒女出家) 希望兒女出家 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 1: Initially Aspire to Enter the Path 第一講.初心入道 — count: 6
- 做儿女 (做兒女) 尤其是做兒女的 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 9: Spring and Autumn Offerings 第九講.春秋祭祀 — count: 5
- 儿女之间 (兒女之間) 但是捨不得與兒女之間的感情 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 1: Initially Aspire to Enter the Path 第一講.初心入道 — count: 5
- 中华儿女 (中華兒女) 鄭王實在為我中華兒女僑居在海外的典型人物 — Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》, Thailand 泰國 — count: 5
- 让儿女 (讓兒女) 也得讓兒女去試試看 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 2: Renunciation and Liberation 第二講.出家得度 — count: 5
- 教育儿女 (教育兒女) 愛來教育兒女 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 5: Organizational Management 《僧事百講5-組織管理》, Lecture 3: Great Joy for All 第三講.皆大歡喜 — count: 4
- 妻子儿女 (妻子兒女) 總愛拿妻子兒女出氣 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 7: The Importance of Practicing Giving 第七講 布施為度人的根本 — count: 4
- 儿女长大 (兒女長大) 等兒女長大 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Honoring the true teaching - Part 12 [Lecture] 尊重正法平等流布分第十二 【講話】 — count: 3