财 (財) cái
-
cái
noun
money; wealth; riches; valuables
Domain: Literary Chinese 文言文 , Subdomain: Wealth
Notes: For example, 爱财不爱命 'to love wealth more than life' (ABC 'cái' 财 bf, p. 77; Guoyu '財' n 1; Kroll 2015 '財' 1, p. 30; Suyu, p. 3; Unihan '財'; XHZD '财', p. 63) -
cái
noun
financial worth
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Kroll 2015 '財' 1a, p. 30) -
cái
noun
talent
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: As a variant of 才 (Guoyu '財' n 2; Kroll 2015 '財' 2, p. 30) -
cái
verb
to consider
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '財' v) -
cái
adverb
only
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '財' adv) -
cái
noun
wealth; dhana; vastu
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: dhana, or: artha, or: vastu, Japanese: zai, or: sai, Tibetan: nor (BCSD '財', p. 1106; Mahāvyutpatti 'dhanam'; MW 'dhana'; SH '財', p. 339; Unihan '財')
Contained in
- 出内财产(出內財產) to lend and collect assets
- 佛教财富观(佛教財富觀) The Buddhist Perspective on Wealth
- 财施(財施) donations of money or material wealth
- 财团法人佛光山人间佛教研究院(財團法人佛光山人間佛教研究院) FGS Institute of Humanistic Buddhism
- 七财(七財) seven kinds of spiritual wealth
- 七法财(七法財) seven kinds of spiritual wealth
- 七圣财(七聖財) seven kinds of spiritual wealth
- 善财讲师(善財講師) Sudhana Lecturer
- 十二条门规 1.不违期剃染 2.不私建道场 3.不夜宿俗家 4.不私交信者 5.不共财往来 6.不私自募缘 7.不染污僧伦 8.不私自请讬 9.不私收徒众 10.不私置产业 11.不私畜金钱 12.不私造饮食(十二條門規 1.不違期剃染 2.不私建道場 3.不夜宿俗家 4.不私交信者 5.不共財往來 6.不私自募緣 7.不染污僧倫 8.不私自請託 9.不私收徒眾 10.不私置產業 11.不私畜金錢 12.不私造飲食) Twelve rules of the Order 1. Monastics must keep a wholesome appearance by observing a regular grooming schedule. 2. Monastics are prohibited from building any private temples. 3. Monastics are prohibited from spending a night outside a Buddhist temple. 4. Monastics are prohibited from making personal friends of devotees. 5. Monastics are prohibited from making monetary arrangements with anyone. 6. Monastics are prohibited from raising money for personal purposes. 7. Monastics are prohibited from transgressing monastic ethics. 8. Monastics are prohibited from asking for personal favors. 9. Monastics are prohibited from recruiting personal disciples. 10. Monastics are prohibited from purchasing personal property. 11. Monastics are prohibited from accumulating personal savings. 12. Monastics are prohibited from preparing meals for themselves alone.
Also contained in
财长 、 不义之财 、 人为财死,鸟为食亡 、 财色 、 赀财 、 家财 、 公共财产 、 财利 、 爱财如命 、 财团法人 、 私有财产 、 浮财 、 财产价值 、 财迷心窍 、 破财免灾 、 财阀 、 财务软件 、 满财 、 财政部长 、 财富 、 财神 、 财东 、 财产 、 财务大臣 、 上海财经大学 、 财政大臣 、 诈欺取财 、 闷声发大财 、 财产公证 、 发财致富 、 财用 、 疏财尚气 、 发财车 、 人财两空 、 财政部 、 财迷 、 财用足 、 财年 、 发财 、 横财 、 中央财经大学 、 爱财
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Writings on Application in Life - A View on the Economy 生活應用篇 經濟觀 Humanistic Buddhism Quotations 《人間佛教語錄》 — count: 23
- Society Issues Investigation (Volume 1) - A Buddhist View of 'Economic Problems' 社會議題探討(上冊) 佛教對「經濟問題」的看法 Humanistic Buddhism Series Contemporary Questions Symposium 《人間佛教當代問題座談會》 — count: 20
- Difficulties and Benefits 1: Seven Difficulties 冥 益 一.七難 The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》 — count: 17
- Lecture 10: Giving and Forming Connections 第十講‧布施結緣 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》 — count: 16
- Questions and Discussion 問題討論 Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》 — count: 16
- Chapter 4: Reserve some Space - Seven Don'ts of Economics 卷四 預留空間 經濟六不 Life's Ten Thousand Affairs 7 - A Footprint with Every Step 《人間萬事7-一步一腳印》 — count: 16
- Ten Non-Thoughts of the Young Buddhist Monastic Community (1) 青年僧伽的十無思想 Humanistic Buddhism Series 4 - Buddhism and Youth 《人間佛教系列4-佛教與青年》 — count: 15
- How to Build Humanistic Buddhism - 1 (Speech at Fo Guang Shan) 如何建設人間佛教 第一篇 如何建設人間佛教(講於佛光山) Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism 《佛教叢書10-人間佛教》 — count: 15
- Scroll 3 The Path of Noble Character: The Path of Obtaining Wealth 卷三 君子之道 取財之道 Hsing Yun Dharma Words 1 - Keys to Living Well 《星雲法語1-修行在人間》 — count: 15
- The Building of Humanistic Buddhism 人間佛教的建設 Humanistic Buddhism Series 5 - The Human World and Practice 《人間佛教系列5-人間與實踐》 — count: 15
Collocations
- 财布施 (財布施) 就會說到財布施 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 7: The Importance of Practicing Giving 第七講 布施為度人的根本 — count: 19
- 法财 (法財) 不讓它毒害我們的功德法財 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Urging transformation based on prajñā and the turning of the Dharma Wheel - Part 2 [Lecture]勸轉般若法輪分第二 【講話】 — count: 15
- 外财 (外財) 外財的布施 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》, Lecture 10: Giving and Forming Connections 第十講‧布施結緣 — count: 8
- 心财 (心財) 有時候心財不同 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 5
- 内财 (內財) 內財的布施 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》, Lecture 10: Giving and Forming Connections 第十講‧布施結緣 — count: 5
- 圣财 (聖財) 而實際上這是指的精神上的聖財 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Difficulties and Benefits 1: Seven Difficulties 冥 益 一.七難 — count: 4
- 人为财 (人为財) 人為財死 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 3: Greed is the Cause of Suffering 第三講 多欲為生死的根本 — count: 4
- 不净财 (不淨財) 不淨財 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 18: Sangha Property 第十八講‧僧有財物 — count: 4
- 舍财 (捨財) 捨財 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Difficulties and Benefits 1: Seven Difficulties 冥 益 一.七難 — count: 3
- 财法 (財法) 已判別財法二施功德的勝劣 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The Seven Jewels of the Ganges is inferior to the unconditioned - Part 11 [Lecture] 恆河七寶不如無為分第十一 【講話】 — count: 3