救 jiù
-
jiù
verb
to save; to rescue
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In the sense of 拯救; for example, in literary Chinese, 遠水不救近火 'distant water cannot extinguish a nearby fire', from Han Feizi's Shuo Lin Shang (DCP 'Y448'; GHC '救' 2; Kroll 2015 '救' 1). -
jiù
verb
to cure; to heal
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 医治 (GHC '救' 3; Kroll 2015 '救' 2) -
jiù
verb
to prevent; to stop
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 制止 (GHC '救' 4; Kroll 2015 '救' 3) -
jiù
verb
to assist
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 援救 (GHC '救' 1; Kroll 2015 '救' 1) -
jiù
noun
part of a shoe
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (GHC '救' 5) -
jiù
proper noun
Jiu
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏
Notes: (GHC '救' 6) -
jiū
verb
to entangle
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Interchangeable with 纠 (GHC '救' 7)
Contained in
- 成就一切救度 Siddhida Tara
- 救护慧菩萨(救護慧菩薩) Paritranasayamati Bodhisattva
- 救人一命,胜造七级浮屠(救人一命,勝造七級浮屠) the merit of saving one human life outweighs that of building a seven-story pagoda
- 大柔善救度佛母 Mahasanti Tara
- 能动三界救度(能動三界救度) Sita-Vijaya Tara
- 救护菩萨(救護菩薩) Paritranasayamati Bodhisattva
- 吉祥圆满救度(吉祥圓滿救度) Paripurna Tara
- 救度者 a protector
- 救世者 protector; guardian of the world
- 救度佛母二十一种礼赞经(救度佛母二十一種禮讚經) Sutra on the Twenty One Praises for the Goddess Tara; Jiudu Fomu Ershi Yi Zhong Lizan Jing
- 救仁寺 Guinsa
- 圣救度(聖救度) Tara
- 大善秋月救度 Candrakanti Tara
- 泰北义诊救济(泰北義診救濟) Northern Thailand Medical and Relief Aid Team
Also contained in
救难 、 行政救济 、 拯救大兵瑞恩 、 救治 、 急救包 、 救援队 、 救济粮 、 救护人员 、 一二九抗日救亡运动 、 抢险救灾 、 救苦救难 、 急救站 、 急救法 、 救护车 、 拯溺救焚 、 呼救 、 抢救 、 解救 、 赵盼儿风月救风尘 、 救急不救穷 、 补救 、 救护站 、 搭救 、 救捞局 、 抱薪救火 、 救灾救济司 、 救赎 、 救市 、 救生筏 、 救度 、 救火 、 挽救 、 救活 、 扑救 、 急难救助 、 救药 、 获救
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Society Issues Investigation (Volume 1) - A Buddhist View of 'Suicide' 社會議題探討(上冊) 佛教對「自殺問題」的看法 Humanistic Buddhism Series Contemporary Questions Symposium 《人間佛教當代問題座談會》 — count: 14
- The Doctrine of Compassion in Buddhism 佛教的慈悲主義 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 14
- The ultimate tranquility beyond laksana - Part 14 [Lecture] 四相寂滅起大乘行分第十四 【講話】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 14
- The Doctrine of Buddhist Compassion 佛教的慈悲主義 Humanistic Buddhism Series 7 - Dharma and Doctrine 《人間佛教系列7-佛法與義理》 — count: 14
- Community Ethics Investigation (Volume 2) - A Buddhist View of 'Killing' 族群倫理探討(中冊) 佛教對「殺生問題」的看法 Humanistic Buddhism Series Contemporary Questions Symposium 《人間佛教當代問題座談會》 — count: 14
- Chapter 2: How to Survive - Rescue 卷二 怎樣活下去 ■拯救 Life's Ten Thousand Affairs 10 - How to Survive 《人間萬事10-怎樣活下去》 — count: 14
- Buddhism and Service to the Public 佛教與公益事業 Buddhism Series 8 - Use of the Teachings 《佛教叢書8-教用》 — count: 14
- Lecture 6: Releasing Life and Liberating Humans 第六講‧放生放人 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》 — count: 12
- Chapter 15: The Media can Save Taiwan 【十五說】媒體可以救台灣 Hear Me Out: Messages from a Humble Monk 《貧僧有話要說》 — count: 12
- The Great Buddha 偉大的佛陀 Humanistic Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism Series 10 - Religion and Experience 《人間佛教系列10-宗教與體驗》 — count: 10
Collocations
- 救人 (救人) 而且要更進一步地實踐救人救世的悲願 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 9: The Mahayana Mind 第九講 大乘心為普濟的根本 — count: 33
- 救苦 (救苦) 而來尋聲救苦 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 4. In praise of the Three Karmas 四.三業讚歎 — count: 16
- 来救 (來救) 而來救諸世間憂惱的緣故 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Avalokiteśvara's Universal Gate 觀世音菩薩普門品 — count: 14
- 声救 (聲救) 而來尋聲救苦 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 4. In praise of the Three Karmas 四.三業讚歎 — count: 11
- 救民 (救民) 登高呼籲救國救民 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 17: Special People 第十七講‧特殊人物 — count: 8
- 救国救 (救國救) 登高呼籲救國救民 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 17: Special People 第十七講‧特殊人物 — count: 6
- 救渡 (救渡) 鹿王救渡群獸到達彼岸 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The Mahayana bodhisattva ideal of making a vow to acheive supreme enlightenment - Part 3 [Lecture] 大乘菩薩發心分第三 【講話】 — count: 5
- 可救 (可救) 福何可救 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, True merit melts karmic obstructions - Part 16 [Lecture] 金剛功德業障冰消分第十六 【講話】 — count: 5
- 救救 (救救) 救救我吧 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Undertaking responsibility for family and work - Part 15 [Lecture] 信受奉行荷擔家業分第十五 【講話】 — count: 4
- 救头 (救頭) 如救頭燃 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Honoring the true teaching - Part 12 [Lecture] 尊重正法平等流布分第十二 【講話】 — count: 4