视 (視) shì
-
shì
verb
to look at; to see
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 看 (Guoyu '視' v 1; Unihan '視') -
shì
verb
to observe; to inspect
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 观察; for example in 論語·為政 ”Analects of Confucius”, Wei Zheng: 視其所以 'See what a man does' (trans. by Legge 1861; Guoyu '視' v 2; Unihan '視'). -
shì
verb
to regard
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 看待 (Guoyu '視' v 3) -
shì
verb
to show; to illustrate; to display
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 显示; for example in 詩經·小雅·鹿鳴 ”Book of Songs”, Minor odes of the kingdom - Lu Ming: 視民不恌 'They show the people not to be mean' (trans. by Legge 1898; Guoyu '視' v 5) -
shì
verb
to compare; to contrast
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 比较 (Guoyu '視' v 6) -
shì
verb
to take care of
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 办理 (Guoyu '視' v 4) -
shì
verb
to imitate; to follow the example of
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 效法 (Guoyu '視' v 7) -
shì
noun
eyesight
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 眼力 (Guoyu '視' n)
Contained in
- 我不敢轻视汝等,汝等皆当作佛(我不敢輕視汝等,汝等皆當作佛) I dare not denigrate anyone of you, for you are all going to become buddhas
- 佛光卫星电视台(佛光衛星電視台) f.k.a. Buddha's Light Satellite Television Station; see 人間衛視
Also contained in
江苏卫视 、 高清数字电视 、 视频 、 睨视 、 电视剧 、 鄙视 、 视卡 、 巡视 、 视事 、 鄙视链 、 远视 、 视乎 、 对视 、 中国电视公司 、 一视同仁 、 半视野 、 台湾电视公司 、 视如土芥 、 视盲 、 轻视 、 忽视 、 正视 、 视盘 、 半岛电视台 、 电视塔 、 近视 、 视死如归 、 视杆细胞 、 视神经 、 神经性视损伤 、 视为畏途 、 弱视 、 迫视 、 视地 、 斜视 、 目不忍视 、 敌视 、 远距离监视 、 中华电视 、 视屏 、 教育电视 、 有线电视新闻网 、 视界 、 老视眼 、 探视 、 重视 、 视窗 、 视朝 、 怒目而视
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 1 Adapting to the Path of Life: Transcending the World 卷一 調適生命之道 超越世間 Hsing Yun Dharma Words 1 - Keys to Living Well 《星雲法語1-修行在人間》 — count: 11
- Scroll 2: Managing the Mind - A Disciple's Aspiration 卷二 心的管理 宗教徒的心胸 Hsing Yun Dharma Words 3 - Dwelling Peacefully in Body and Mind 《星雲法語3-身心的安住》 — count: 10
- Humanistic Buddhism: A Blueprint for Life 人間佛教的藍圖 Humanistic Buddhism Series 5 - The Human World and Practice 《人間佛教系列5-人間與實踐》 — count: 9
- Scroll 1: Ideas for Overcoming Difficulties - Poor and Rich 卷一 思想津梁 貧窮富貴 Hsing Yun Dharma Words 4 - How to Overcome Difficulties 《星雲法語4-如何度難關》 — count: 9
- Volume 11: Fo Guang Studies - Class 12: Confirmation of Humanistic Buddhism through Experience 第十一冊 佛光學 第十二課 人間佛教的經證 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 7
- Hsing Yun Diary 29 - Chan in Daily Life: Giving is like Sowing Seeds 星雲日記29~生活禪 布施如播種(1994/6/1~1994/6/15) Hsing Yun Diary (1993/1-1994/8) 《星雲日記(1993/1~1994/8)》 — count: 7
- Humanistic Buddhism: A Blueprint for Life (1) 人間佛教的藍圖(上) Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 6
- Where the Future of Humanistic Buddhism Lies - Lecture 3 佛教的前途在那裏 第三篇 佛教的前途在那裏(第三講) Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism 《佛教叢書10-人間佛教》 — count: 6
- Where the Future of Buddhism Lies (Lecture 3) 佛教的前途在那裡(第三講) Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 6
- Tablet Inscriptions 碑文 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 5
Collocations
- 不重视 (不重視) 其它都不重視了 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 3: Layout of a Monastery 第三講‧叢林布局 — count: 35
- 要视 (要視) 要視請假者平日是否研究這部經 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 13: Day Off and Time Off 第十三講‧放香假期 — count: 13
- 视一切众生 (視一切眾生) 以慈眼視一切眾生 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 4. In praise of the Three Karmas 四.三業讚歎 — count: 8
- 视情况 (視情況) 這要視情況而定 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 15: Remove from Stay and Leave Without Notification 第十五講‧遷單溜單 — count: 8
- 视人 (視人) 視人如佛 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 1: Conducting Oneself with Integrity when Handling Affairs and Interacting with People 第一冊 做人處事結緣 — count: 6
- 视因果 (視因果) 平時不重視因果 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 10: Causes, Conditions, and Effect 第十講.因緣果報 — count: 5
- 能视 (能視) 都能視眾生的苦樂如同自己的苦樂 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》, Lecture 5: Furthering the Development of Buddhism 第五講‧推展佛教 — count: 5
- 端视 (端視) 端視吾人休去妄心 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Wealth is limited, prajñā is priceless - Part 24 [Lecture] 寶山有限般若無價分第二十四 【講話】 — count: 5
- 视病 (視病) 視病如親 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 2: Diligence and Interpersonal Harmony in Life 第二冊 生活勤奮人和 — count: 4
- 眼视 (眼視) 是諸惡鬼尚不能以惡眼視之 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Difficulties and Benefits 1: Seven Difficulties 冥 益 一.七難 — count: 4