如来 (如來) rúlái
-
rúlái
proper noun
Tathagata
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: One of the ten epithets of the Buddha(CC-CEDICT '如來'; Guoyu '如來') -
Rúlái
proper noun
Tathagata
Domain: Buddhism 佛教 , Subdomain: Fo Guang Shan
Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism) -
rúlái
proper noun
Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: tathāgata, Pali: tathāgata, Japanese: ny orai, Tibetan: de bzhin gshegs pa; one of the ten epithets of the Buddha 佛陀十号, literally meaning 'Thus Come' (tathā + āgata) or 'Thus Gone' (tathā + gata) in Sanskrit but decidedly meaning 'Thus Come One' in Chinese (BCSD '如來', p. 345; BL 'tathāgata', p. 897; Conze, 1973, p. 323; Mahāvyutpatti 'tathāgataḥ'; FGDB '如來'; SH '如來', p. 210; Tzu Chuang 2012, p. 202)
Contained in
- 一切智成就如来(一切智成就如來) All-Knowledge-Accomplished Tathagata; Rvajnasiddharta Tathagata
- 如来身语心(如來身語心) the body, speech, and mind of all the Tathagatas
- 佛说如来独证自誓三昧经(佛說如來獨證自誓三昧經) Fo Shuo Rulai Du Zheng Zi Shi Sanmei Jing
- 知足常乐是净土 慈悲喜舍即如来(知足常樂是淨土 慈悲喜捨即如來) Pure Land is attained in contentment and happiness; Buddha is found in kindness, compassion, joy, and equanimity.
- 觉华定自在王如来(覺華定自在王如來) Realization Flower Meditation At Ease King Tathagata
- 无量寿决定光明王如来(無量壽決定光明王如來) Infinite Life Resolute Radiance King Tathagata
- 生如来家(生如來家) Born in the Home of Tathagata
- 一切如来智印(一切如來智印) the seal of the wisdom of all Tathagatas
- 如来身(如來身) Tathāgata-kāya; Buddha-body
- 证一切如来一切智智(證一切如來一切智智) realizing the omniscience of all the Tathāgatas
- 如来善护念 福慧自庄严(如來善護念 福慧自莊嚴) The Tathagata who safeguards his thoughts Is naturally adorned by merit and wisdom.
- 如来十力(如來十力) the ten powers of the Tathāgata
- 如来法身(如來法身) Dharmakāya of the Tathāgata
- 一花一世界 一叶一如来(一花一世界 一葉一如來) One can find a world in a flower; One can see a buddha in a leaf.
- 一切如来加持(一切如來加持) empowerment of All the Tathagatas
- 一切如来金刚寿命陀罗尼经(一切如來金剛壽命陀羅尼經) Yiqie Rulai Sarvatathagata Jingang Longevity Dharani Sutra; Jingang Shouming Tuoluoni Jing
- 大通智胜如来(大通智勝如來) Mahabhijna-jnanabhibhu Tathagata ; Mahabhijna
- 识得人我关系处 一花一叶一如来(識得人我關係處 一花一葉一如來) To know the ways between the self and others; One can see a buddha in a single flower or leaf.
- 佛说大乘圣无量寿决定光明王如来陀罗尼经(佛說大乘聖無量壽決定光明王如來陀羅尼經) Aparimitāyurdhāraṇī; Fo Shuo Dasheng Sheng Wuliang Shou Jueding Guangming Wang Rulai Tuoluoni Jing
- 入佛知见 生如来家(入佛知見 生如來家) Entering the View of the Buddha; Born in the Home of Tathagata
- 如来一代时教(如來一代時教) The Teachings of Tathagata's Lifetime
- 如来禅(如來禪) Rulai Chan ; Tathāgata-dhyāna
- 师子奋迅具足万行如来(師子奮迅具足萬行如來) Swift Lion Myriad Accomplishment Tathagata
- 遍照王如来(遍照王如來) Vairocana Tathagata
- 一切如来宝(一切如來寶) Jewel of All Tathagatas
- 佛说药师如来本愿经(佛說藥師如來本願經) Sutra on the Vows of the Medicine Buddha; Yaoshi Rulai Benyuan Jing
- 如来祕密藏经(如來祕密藏經) Tathāgatagarbhasūtra
- 可以身相见如来不(可以身相見如來不) Can the Tathāgata be seen by the appearance of his body?
- 大威德金轮佛顶炽盛光如来消除一切灾难陀罗尼经(大威德金輪佛頂熾盛光如來消除一切災難陀羅尼經) Da Wei De Jin Lun Fo Ding Chisheng Guang Rulai Xiaochu Yiqie Zainan Tuoluoni Jing
- 一切如来大秘密王未曾有最上微妙大曼拏罗经(一切如來大祕密王未曾有最上微妙大曼拏羅經) Great Secret Wonderous Abdhutadharma Mandala of All Tathagatas Sutra; Yiqie Rulai Da Mimi Wang Wei Ceng You Zuishang Weimiao Da Man Na Luo Jing
- 药师琉璃光如来(藥師琉璃光如來) Medicine Buddha; the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance
- 如来出世间(如來出世間) Tathagata has appeared in the world
- 宝幢如来(寶幢如來) Ratnaketu Tathagata
- 大日如来剑印(大日如來劍印) Dari Rulai Jian Yin; Vairocana Sword Mudra
- 如来十身相海(如來十身相海) The Ocean of Physical Marks of the Ten Bodies of Tathagata
- 大方等如来藏经(大方等如來藏經) Tathāgatagarbhasūtra; Dafang Guangdeng Rulai Zang Jing
- 如来出现(如來出現) the Tathagata appears
- 如来方便善巧呪经(如來方便善巧呪經) Saptabuddhakasūtra; Rulai Fangbian Shan Qiao Zhou Jing
- 一花一世界,一叶一如来(一花一世界,一葉一如來) there is a world in a single flower; a buddha in a single leaf
- 佛如来(佛如來) Buddha Tathāgatas
- 诸如来(諸如來) all tathagatas
- 佛说称赞如来功德神呪经(佛說稱讚如來功德神呪經) Dvādaśabuddhakasūtra; Fo Shuo Chengzan Rulai Gongde Shen Zhou Jing
- 如来不思议祕密大乘经(如來不思議祕密大乘經) The Mahāyāna Sūtra on the Inconceivable Secrets of the Tathāgata; Rulai Bu Siyi Mimi Dasheng Jing
- 毘卢如来(毘盧如來) Vairocana Buddha
- 华光如来(華光如來) Padmaprabha Tathagata
- 一切如来(一切如來) all Tathagatas
- 供养多宝如来宝塔(供養多寶如來寶塔) to humbly salute the Stûpa of the relics of Prabhûtaratna
- 如来智慧德(如來智慧德) wisdom and virtue of the Buddha
- 如来独证自誓三昧经(如來獨證自誓三昧經) Rulai Du Zheng Zi Shi Sanmei Jing
- 宝性如来(寶性如來) Jewel Nature Tathāgata
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- The Buddha's Manner - Part 3: Ten Names of the Buddha 佛陀的樣子 第三篇 佛陀十號 Buddhism Series 1 - Doctrine 《佛教叢書1-教理》 — count: 37
- Not receiving and not wanting to receive - Part 28 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 如來遍觀眾生心性分第十八 【譯文 原典 注釋】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 29
- Questions and Discussion 問題討論 Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》 — count: 23
- My Beginning with Buddhism in South America 我在南美洲佛教的起跑 Buddhist Affinities over a Century 10 - Places of Practice 2 《百年佛緣10-道場篇2》 — count: 22
- All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Lecture] 諸相非如來實相第五 【講話】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 21
- The Mahayana Mahaparinirvana Sutra 大般涅槃經 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 21
- Volume 8: Buddhism and Study about the World - Class 1: Buddhism and the Universe 第八冊 佛教與世學 第一課 佛教與宇宙 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 20
- Srimala Sutra 勝鬘經 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 20
- Lotus Sutra 妙法蓮華經 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 19
- Awesome tranquility - Part 29 [Lecture] 報無住如如不動分第二十九 【講話】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 18
Collocations
- 如来说 (如來說) 是故如來說福德多 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Prajna is the mother of the Buddhas of all ages - Part 8 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 般若為三世諸佛母分第八 【譯文 原典 注釋】 — count: 34
- 见如来 (見如來) 即見如來 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Lecture] 諸相非如來實相第五 【講話】 — count: 11
- 诸佛如来 (諸佛如來) 如是諸佛如來 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, The Lotus Sūtra 妙法蓮華經 — count: 8
- 法身如来 (法身如來) 法身如來不生不滅 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Lecture] 諸相非如來實相第五 【講話】 — count: 7
- 如来悉知 (如來悉知) 如來悉知悉見 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, True faith is rare in the world - Part 6 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 真實信心世間稀有分第六 【譯文 原典 注釋】 — count: 5
- 明如来 (明如來) 稱為正法明如來 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Avalokiteśvara's Universal Gate 觀世音菩薩普門品 — count: 5
- 如来不在 (如來不在) 如來不在相好在慈悲的給予 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Lecture] 諸相非如來實相第五 【講話】 — count: 4
- 如来心 (如來心) 來日當成熟菩薩摩訶薩的大悲種如來心 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Undertaking responsibility for family and work - Part 15 [Lecture] 信受奉行荷擔家業分第十五 【講話】 — count: 4
- 供养如来 (供養如來) 供養如來 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Prajna is the mother of the Buddhas of all ages - Part 8 [Lecture] 般若為三世諸佛母分第八 【講話】 — count: 4
- 在如来 (在如來) 相傳在如來生時 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, The Lotus Sūtra 妙法蓮華經 — count: 3