歹 dǎi
-
dǎi
adjective
bad; wicked; evil
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (CC-CEDICT '歹'; Unihan '歹') -
dǎi
noun
Kangxi radical 78
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Radicals
Notes: (ABC back cover; GHC p. 7)
Contained in
- 言说之巧(上) 疑人的事不可言说 蛊惑的事异端邪说 没有的事绝不妄说 他家的事不太好说 理亏的事不容分说 害人的事永远不说 错误的事不能传说 听来的事宁可莫说 感情的事无话可说 不实的事千万别说 尴尬的事羞对人说 误会的事就怕不说 街坊的事道听涂说 生气的事缓和再说 失误的事总会被说 道歉的事要自己说 纷诤的事再也不说 扫兴的事何必多说 劝诫的事看情况说 曾经的事好歹一说(言說之巧(上) 疑人的事不可言說 蠱惑的事異端邪說 沒有的事絕不妄說 他家的事不太好說 理虧的事不容分說 害人的事永遠不說 錯誤的事不能傳說 聽來的事寧可莫說 感情的事無話可說 不實的事千萬別說 尷尬的事羞對人說 誤會的事就怕不說 街坊的事道聽塗說 生氣的事緩和再說 失誤的事總會被說 道歉的事要自己說 紛諍的事再也不說 掃興的事何必多說 勸誡的事看情況說 曾經的事好歹一說) The Art of Talking (1) Do not speak about your doubts of others. Spells and bewitchment are heretical teachings. Do not mention something that is not true. It is not your place to talk about others' family matters. Needless to defend yourself when in a wrong position. Never say anything that may cause harm to people. Never spread unwholesome and detrimental news. It is better not to discuss mere hearsay. There is nothing to say about relationships. Never bring up anything that is not true. Hold back sharing your moments of embarrassment. Be sure to clarify your misunderstandings. Neighborhood rumors are just gossip. Think thrice before you speak out of anger. Mistakes are always being mentioned. Apologies should be said in person. Never speak again of past disputes. There is no need to mention what may dampen moods. Give your advice only according to circumstances. It does not hurt to mention past experiences.
Also contained in
生非作歹 、 歹势 、 歹毒 、 歹意 、 做好做歹 、 好歹 、 为非作歹 、 歹徒 、 好说歹说 、 不问好歹 、 不知好歹 、 不识好歹 、 歹人
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- The Path of Even Conduct 行為平坦的道路 Humanistic Buddhism Series 3 - Buddhism and Life 《人間佛教系列3-佛教與生活》 — count: 2
- Volume 4: Writing on Encouraging Self Introspection 第四冊 勵志省思篇 Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》 — count: 2
- Volume 2: The Natural Laws of Cause and Effect 第二冊 自然因果法則 Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》 — count: 2
- Hsing Yun Diary 12 - Everywhere with no Families and Everywhere with Families: Governing the Unconditioned 星雲日記12~處處無家處處家 無為而治(1991/8/1~8/15) Hsing Yun Diary (1991/5-1992/12) 《星雲日記(1991/5~1992/12)》 — count: 2
- Scroll 2: Take a Step Back and Think - The Significance of Tolerance 卷二 退一步想 忍的意義 Hsing Yun Dharma Words 4 - How to Overcome Difficulties 《星雲法語4-如何度難關》 — count: 1
- Lecture 9: Palliative Care 第九講‧臨終關懷 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》 — count: 1
- Scroll 1: The Most Important Four Aspects of the Dharma - Four Kinds of Prohibited Things (1) 卷一 四法最上 四種不可(一) Hsing Yun Dharma Words 6 - Four Principles for Acting with Integrity 《星雲法語6-做人四原則》 — count: 1
- Scroll 1 Adapting to the Path of Life: Beginnings 卷一 調適生命之道 開始 Hsing Yun Dharma Words 1 - Keys to Living Well 《星雲法語1-修行在人間》 — count: 1
- Hsing Yun Diary 36 - The Disposition of an Apprentice 星雲日記36~學徒性格 學徒性格(1995/8/1~1995/8/15) Hsing Yun Diary (1994/9-1996/12) 《星雲日記(1994/9~1996/12)》 — count: 1
- Buddhism and Martial Arts 佛教與武術 Buddhism Series 8 - Use of the Teachings 《佛教叢書8-教用》 — count: 1
Collocations
- 歹念 (歹念) 心存歹念 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 3: A Guide to Development of Moral Character Diligence in Management of Finance and Personal property 第三冊 進德修業的指南 — count: 7
- 歹事 (歹事) 行一件歹事內心抱愧 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 4: Writing on Encouraging Self Introspection 第四冊 勵志省思篇 — count: 3
- 不如歹 (不如歹) 好死不如歹活 — Humanistic Buddhism Series Contemporary Questions Symposium 《人間佛教當代問題座談會》, Society Issues Investigation (Volume 1) - A Buddhist View of 'Suicide' 社會議題探討(上冊) 佛教對「自殺問題」的看法 — count: 3
- 歹活 (歹活) 好死不如歹活 — Humanistic Buddhism Series Contemporary Questions Symposium 《人間佛教當代問題座談會》, Society Issues Investigation (Volume 1) - A Buddhist View of 'Suicide' 社會議題探討(上冊) 佛教對「自殺問題」的看法 — count: 3
- 歹命 (歹命) 歹命 — Hsing Yun Diary (1991/5-1992/12) 《星雲日記(1991/5~1992/12)》, Hsing Yun Diary 12 - Everywhere with no Families and Everywhere with Families: Governing the Unconditioned 星雲日記12~處處無家處處家 無為而治(1991/8/1~8/15) — count: 2
- 存歹 (存歹) 存歹心得歹報 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 2: The Natural Laws of Cause and Effect 第二冊 自然因果法則 — count: 2
- 歹竹 (歹竹) 歹竹出好筍 — Between Ignorance and Enlightenment 11 - The Philosophy of Success 《迷悟之間(十一)成功的理念》, Sowing Seeds 播 種 — count: 2
- 件歹 (件歹) 行一件歹事內心抱愧 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 4: Writing on Encouraging Self Introspection 第四冊 勵志省思篇 — count: 2
- 做歹 (做歹) 不為非做歹 — Hsing Yun Diary (1994/9-1996/12) 《星雲日記(1994/9~1996/12)》, Hsing Yun Diary 36 - The Disposition of an Apprentice 星雲日記36~學徒性格 學徒性格(1995/8/1~1995/8/15) — count: 2
- 歹死 (歹死) 歹死 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》, Lecture 9: Palliative Care 第九講‧臨終關懷 — count: 2