分给 (分給) fēngěi
fēngěi
verb
to divide (and give to others)
Domain: Modern Chinese 现代汉语
, Subdomain:
, Concept:
Notes: (CC-CEDICT '分給')
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Ananda: Foremost in Having Heard Much - 5 Gossip about Dividing Bread 阿難陀--多聞第一 (5) 分餅的流言 The Ten Great Disciples of the Buddha 《十大弟子傳》 — count: 5
- A Piece of the Pie 分一杯羹 Between Ignorance and Enlightenment 5 - Gas Station of Life 《迷悟之間(五)人生加油站》 — count: 4
- The Arhat Religious Experience 阿羅漢的宗教體驗 Humanistic Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism Series 10 - Religion and Experience 《人間佛教系列10-宗教與體驗》 — count: 4
- My Grandmother 我的外婆 Buddhist Affinities over a Century 1 - Life 1 《百年佛緣1-生活篇1》 — count: 3
- Grandmother 外婆 A Life With Palms Joined 1 - In Nanjing, I was my Mother's Audience 《合掌人生1-在南京,我是母親的聽眾》 — count: 3
- India 印度 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 2
- Lecture 18: Sangha Property 第十八講‧僧有財物 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》 — count: 2
- Ananda: Foremost in Having Heard Much - 12 Entering Nirvana in the Sky above the Ganges River 阿難陀--多聞第一 (12) 恆河上空入涅槃 The Ten Great Disciples of the Buddha 《十大弟子傳》 — count: 2
- Chapter 24: I would like to Cultivate a “Buddhism Depends on Me” Concept 【二十四說】我要養成「佛教靠我」的理念 Hear Me Out: Messages from a Humble Monk 《貧僧有話要說》 — count: 2
- Chapter 4: The Beauty of Transcendence - A War of Compassion 卷四 超越之美 ■慈悲之戰 Life's Ten Thousand Affairs 9 - Thinking about Positioning for Advantage 《人間萬事9-往好處去想》 — count: 2
Collocations
- 分给大众 (分給大眾) 應當分給大眾 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 18: Sangha Property 第十八講‧僧有財物 — count: 4
- 要分给 (要分給) 應該要分給四眾八部才對 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 4. Offering a pendant 四.瓔珞供養 — count: 4
- 会分给 (會分給) 我也會分給鄰居窮苦的小孩子 — Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》, The Study of Fate in Buddhism 佛教的生命學 — count: 3
- 一半分给 (一半分給) 就將吃剩的一半分給靈公食用 — Hsing Yun Diary (1989/7-1991/4) 《星雲日記(1989/7~1991/4)》, Hsing Yun Diary 8 - Compassion does not have a Fixed Location 星雲日記8~慈悲不是定點 慈悲不是定點(1990/11/16~11/31) — count: 3
- 品分给 (品分給) 要將結緣品分給大家共享 — Hsing Yun Diary (1989/7-1991/4) 《星雲日記(1989/7~1991/4)》, Hsing Yun Diary 6 - An Uninvited Helper: Do Not Give Up on Sentient Beings 星雲日記6~不請之友 不捨眾生(1990/7/16~7/31) — count: 3
- 来分给 (來分給) 都要準備東西來分給他們吃的 — Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》, Malaysia 馬來亞 — count: 3
- 出来分给 (出來分給) 回窩後再把糖水吐出來分給全窩的螞蟻 — Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》, Embracing Nature: Ecology from a Buddhist Perspective (1) 佛教與自然生態(上) — count: 2
- 分给邻居 (分給鄰居) 我也會分給鄰居窮苦的小孩子 — Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》, The Study of Fate in Buddhism 佛教的生命學 — count: 2
- 分给每人 (分給每人) 並分給每人一個十萬日幣的紅包 — Hsing Yun Diary (1991/5-1992/12) 《星雲日記(1991/5~1992/12)》, Hsing Yun Diary 13 - Dharmas without Concentration on Dharmas: Fate has a Hold on Me 星雲日記13~法無定法 命運操之在我(1991/10/16~10/31) — count: 2
- 分给有病 (分給有病) 總將餘下來的分給有病的比丘 — Buddhism Series 3 - The Buddha 《佛教叢書3-佛陀》, Emotion between Master and Disciple (Cultivation) 師徒之情(修持) — count: 2