我所 wǒ suǒ
-
wǒ suǒ
phrase
my; mama
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: mama, or: me; translates the Sanskrit first person singular genitive pronoun 'my' (BCSD '我所', p. 518; MW 'mama'; SH '我所', p. 238) -
wǒ suǒ
phrase
conception of possession; mamakāra
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: mamakāraḥ, Tibetan: bdag gir 'dzin pa; see also 我我所 (BCSD '我所', p. 518; BL 'mamakāra', p. 521; Mahāvyutpatti 'mamakāraḥ'; MW 'mamakāra'; SH '我所', p. 238)
Contained in
- 我我所 conception of possession; mamakāra
- 我所心 a mind with the belief that it can possess objects
- 我所见(我所見) the view of possession
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Malaysia 馬來亞 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 7
- Urging transformation based on prajñā and the turning of the Dharma Wheel - Part 2 [Lecture]勸轉般若法輪分第二 【講話】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 7
- The Great Buddha (Offering Verse) 偉大的佛陀(獻詩) The Biography of Sakyamuni Buddha 《釋迦牟尼佛傳》 — count: 4
- Scroll 2: Why We should Live - To Use of Not 卷二 為何而活 取捨 Life's Ten Thousand Affairs 3 - A Magnanimous Life 《人間萬事3-豁達的人生》 — count: 4
- Hsing Yun Diary 43 - Admiring Achievements and Virtue: Good Causes and Good Conditions 星雲日記43~隨喜功德 好因好緣(1996/9/1~1996/9/15) Hsing Yun Diary (1994/9-1996/12) 《星雲日記(1994/9~1996/12)》 — count: 4
- Shi Poetry - Vernacular Poetry 詩 ■新 詩 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 4
- Hsing Yun Diary 26 - Managing Causes and Conditions: Helpful Conditions in Life 星雲日記26~把握因緣 人生的助緣(1993/12/16~1993/12/31) Hsing Yun Diary (1993/1-1994/8) 《星雲日記(1993/1~1994/8)》 — count: 4
- Scroll 4: Different from the Crowd - How Coud it be 卷四 與眾不同 寧可 Life's Ten Thousand Affairs 1 - Conditions for Success 《人間萬事1-成就的條件》 — count: 4
- Chapter 22: Turning the Dharma Wheel 第廿二章 初轉法輪教團成立 The Biography of Sakyamuni Buddha 《釋迦牟尼佛傳》 — count: 3
- My Translation Staff 我的翻譯人員 Buddhist Affinities over a Century 2 - Life 2 《百年佛緣2-生活篇2》 — count: 3
Collocations
- 我所说 (我所說) 我所說的佛法 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, True faith is rare in the world - Part 6 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 真實信心世間稀有分第六 【譯文 原典 注釋】 — count: 19
- 我所做 (我所做) 我所做的 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 15: To Assume and Leave a Position 第十五講.上台下台 — count: 7
- 我所度 (我所度) 也不執著有一切眾生為我所度 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The Mahayana bodhisattva ideal of making a vow to acheive supreme enlightenment - Part 3 [Lecture] 大乘菩薩發心分第三 【講話】 — count: 7
- 我所鸟 (我所鳥) 裏我所鳥的寓言 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Urging transformation based on prajñā and the turning of the Dharma Wheel - Part 2 [Lecture]勸轉般若法輪分第二 【講話】 — count: 5
- 我所要 (我所要) 這一切正是我所要知道的 — Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》, Malaysia 馬來亞 — count: 4
- 我所供养 (我所供養) 和我所供養諸佛的功德相較 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, True merit melts karmic obstructions - Part 16 [Translation of Canonical Source Text and Notes] — count: 4
- 我所了解 (我所瞭解) 就我所了解佛陀說法的義理 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Non-attachment and no speaking overcome obstructions to logical reasoning - Part 7 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 無得無說破事理障分第七 【譯文 原典 注釋】 — count: 3
- 我所愿 (我所願) 正好滿我所願 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》, Lecture 3: Protecting the Country and Guarding Buddhism 第三講‧護國衛教 — count: 3
- 我所提倡 (我所提倡) 我所提倡的 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Universal transformation within the dharma realm - Part 19 [Lecture] 不住三心實相布施分第十九 【講話】 — count: 3
- 我所拥有 (我所擁有) 我所擁有的東西 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 3