无法可得 (無法可得) wú fǎ kě dé
wú fǎ kě dé
phrase
no Dharma to be obtained
Domain: Buddhism 佛教
, Subdomain:
, Concept:
Notes: Quote: Zhaoming's title for Chapter 22 of the 金剛經 “Diamond Sūtra” (Amies 2021 tr.; Red Pine 2009, p. 347; X 1494)
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Making the Buddha realm magnificint without dwelling in appearances - Part 10 [Lecture] 莊嚴佛土無有住相分第十 【講話】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 2
- Complete and utter selflessness - Part 17 [Lecture] 直下究竟本無我體分第十七 【講話】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 2
- The unattainable dharma - Part 22 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 菩提性空得果無住分第二十二 【譯文 原典 注釋】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 1
- Sentient beings and Buddhas are equal, transforming sentient beings - Part 25 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 生佛平等無我度生分第二十五 【譯文 原典 注釋】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 1
- Purification of the mind and doing good works are not distinguished as higher or lower - Part 23 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 菩提性空得果無住分第二十二 【譯文 原典 注釋】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 1
Collocations
- 佛陀无法可得 (佛陀無法可得) 佛陀無法可得 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Making the Buddha realm magnificint without dwelling in appearances - Part 10 [Lecture] 莊嚴佛土無有住相分第十 【講話】 — count: 2
- 无法可得分 (無法可得分) 無法可得分第二十二 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The unattainable dharma - Part 22 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 菩提性空得果無住分第二十二 【譯文 原典 注釋】 — count: 2