寒 hán
-
hán
adjective
cold; wintry; chilly
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 冷 (Guoyu '寒' adj 1; Unihan '寒'; XHZD '寒' 1) -
hán
adjective
poor
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 穷 (Guoyu '寒' adj 2; XHZD '寒' 2) -
hán
adjective
lowly
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 卑贱 (Guoyu '寒' adj 3) -
hán
noun
coldest part of the year
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the traditional Chinese calendar (Guoyu '寒' n 1) -
hán
proper noun
Han Zhuo
Domain: History 历史 , Subdomain: China , Concept: State 国
Notes: Same as 寒浞 (Guoyu '寒' n 2) -
hán
proper noun
Han
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏
Notes: (Guoyu '寒' n 3) -
hán
verb
to chill
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '寒' v 1) -
hán
verb
to be afraid; to be scared
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 害怕 (Guoyu '寒' v 2) -
hán
verb
to stop; to cease
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 停止 (Guoyu '寒' v 3) -
hán
adjective
cold; śīta
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: śīta, Japanese: kan (BCSD '寒', p. 386; MW 'śīta'; SH '寒', p. 370; Unihan '寒')
Contained in
- 大寒林圣难拏陀罗尼经(大寒林聖難拏陀羅尼經) Mahādaṇḍadhāraṇīsūtra; Da Han Lin Sheng Nan Na Tuoluoni Jing
- 淤泥可以长出莲花 寒门可以培养孝子 洪炉可以锻鍊钢铁 困境可以成就伟人 认错可以增加勇气 服务可以转为善缘 苦涩可以酝酿甘甜 烦恼可以化为菩提(淤泥可以長出蓮花 寒門可以培養孝子 洪爐可以鍛鍊鋼鐵 困境可以成就偉人 認錯可以增加勇氣 服務可以轉為善緣 苦澀可以醞釀甘甜 煩惱可以化為菩提) Just as lotuses can grow out of mud, A humble family can raise filial children. Just as steel can be forged in a furnace, Adversity can create greatness. Just as courage comes from admitting one's faults, Service can create good affinities. Just as sweet taste can be brewed from bitterness, Defilements can turn into Bodhi.
- 无寒暑(無寒暑) neither cold nor hot
- 八寒地狱(八寒地獄) eight cold hells
- 寒溪寺 Hanxi Temple
- 地无寒谷春常在 家有芳邻德不孤(地無寒谷春常在 家有芳鄰德不孤) A land free of cold valleys that constantly bathes in Spring, A family with good neighbors is never without virtue.
- 寒山子 Hanshan
- 寒山寺 Hanshan Temple
Also contained in
春寒料峭 、 饥寒交切 、 胃寒 、 岁寒 、 寒荆 、 寒鸦 、 寒武纪大爆发 、 寒冬 、 伤寒 、 小寒 、 寒酸 、 天寒地冻 、 一暴十寒 、 胆寒 、 达乌里寒鸦 、 风寒 、 孤寒 、 寒冷 、 寒衣 、 寒流 、 寒碜 、 凄寒 、 寒意 、 寒门 、 寒暑 、 啼饥号寒 、 荒寒 、 心寒 、 解寒 、 清寒 、 饑寒 、 饥饿寒冷 、 寒食 、 寒风刺骨 、 轻寒 、 寒带气候 、 寒亭区 、 防寒服 、 天寒 、 下寒武统 、 驱寒 、 斑疹伤寒 、 祁寒
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- A Buddhist View of the Universe - Part 2: Heaven and Hell 佛教的宇宙觀 第二篇 天堂與地獄 Buddhism Series 1 - Doctrine 《佛教叢書1-教理》 — count: 7
- Section 2 China - Chapter 10: Examples of Strange Monks and Unusual Scholars 第二篇 中國篇 第十章 奇僧異士舉例 Buddhism Series 5 - Buddhist History 《佛教叢書5-教史》 — count: 6
- Shi Poetry - Seven Syllable 詩 ■七言 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 6
- Volume 12: A Selection of Buddhist Works - Class 27: Selected Ci Poetry 第十二冊 佛教作品選錄 第二十七課 詞選 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 5
- Songs 3 歌 ■之三 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 5
- How to be a Buddha's Light Member - Lecture 17 怎樣做個佛光人 佛光人第十七講 Humanistic Buddhism Series 1 - Fo Guang and the Buddhist Community 《人間佛教系列1-佛光與教團》 — count: 5
- Preface - Chan and Modern Life 序-禪與現代人的生活 Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》 — count: 5
- Volume 12: A Selection of Buddhist Works - Class 30: Invitation Text for Ritual for Fire-Spitting Hungry Ghosts by Su Shi of the Song 第十二冊 佛教作品選錄 第三十課 焰口召請文 宋‧蘇軾 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 4
- Gathas - Seven Syllable 偈 ■七言 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 4
- The Doctrine of Buddhist Compassion 佛教的慈悲主義 Humanistic Buddhism Series 7 - Dharma and Doctrine 《人間佛教系列7-佛法與義理》 — count: 4
Collocations
- 寒风 (寒風) 寒風徹骨 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 14: To be Closer to Elder Masters 第十四講.親近長老 — count: 26
- 寒彻骨 (寒徹骨) 因為不經一番寒徹骨 — Between Ignorance and Enlightenment 2 - Prescription for the Heart 《迷悟之間(二)度一切苦厄》, A Matter of Course 相當然爾 — count: 15
- 忍寒 (忍寒) 忍寒忍熱比較容易 — Between Ignorance and Enlightenment 1 - All in a Thought 《迷悟之間(一)真理的價值》, To Forbear a Moment's Anger 要忍一時之氣 — count: 9
- 霜寒 (霜寒) 霜寒豹帳 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 16: Dharma Propagation through Chanting and Singing 第十六講.唱誦弘法 — count: 8
- 六月寒 (六月寒) 毒言一句六月寒 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 2: Teaching and Transforming through Spiritual Practice Responsibility 第二冊 教化修行責任 — count: 8
- 寒霜 (寒霜) 要能禁得起寒霜雨雪 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》, Lecture 2: Five Sects and Seven Schools of the Chan Teaching 第二講‧五家七派 — count: 8
- 水寒 (水寒) 風蕭蕭兮易水寒 — Pearls of Wisdom: Prayers for Engaged Living 《佛光菜根譚》, Society and the Workforce: A Prayer for those Killed in Battle 社會‧職業 為陣亡將士祈願文 — count: 7
- 寒梅 (寒梅) 寒梅必須經得起冰雪 — Between Ignorance and Enlightenment 4 - A Life of Pluses and Minuses 《迷悟之間(四)生命的密碼》, Hardship as a Tonic for Success 吃苦當成吃補 — count: 5
- 冒着寒 (冒著寒) 冒著寒風細雨 — Hundred Sayings 1 - Perfectly Willing 《往事百語1-心甘情願》, Yes, Work Hard but do not get Angry 要爭氣,不要生氣 — count: 5
- 寒冰 (寒冰) 三冬寒冰 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 1: Encouraging Spiritual Practice through Meditation 第一冊 勵志修行證悟 — count: 5