白云 (白雲) bái yún
bái yún
noun
white cloud
Domain: Modern Chinese 现代汉语
, Subdomain: Weather
, Concept:
Notes: (Guoyu '白雲')
Contained in
- 观晚霞悟知无常 因为夕阳近黄昏 观白云悟知舒卷 因为云出岫无心 观山岳悟知灵奇 因为远眺山无色 观海洋悟知浩瀚 因为海水碧连天(觀晚霞悟知無常 因為夕陽近黃昏 觀白雲悟知舒卷 因為雲出岫無心 觀山岳悟知靈奇 因為遠眺山無色 觀海洋悟知浩瀚 因為海水碧連天) Twilight carries the message of impermanence, for sunset brings us closer to nightfall. Clouds carry the message of perfect ease, for they top the highest peaks unwittingly. Mountain ranges carry the message of spirituality, for from a distance, they look otherwise. The ocean carries the message of vastness, for it joins the sky beyond the horizon.
- 吉星明月归天上 白云青松在眼前(吉星明月歸天上 白雲青松在眼前) Auspicious stars and the bright moon belong in the sky; White clouds and green pines are found before your eyes.
- 白云归天上 溪水山中流(白雲歸天上 溪水山中流) White clouds belong in the sky, Creeks find home inside the mountains.
- 白云守端(白雲守端) Baiyun Shouduan
- 明月当空春风过 青山不动白云飞(明月當空春風過 青山不動白雲飛) Across the bright moon up high sweeps the spring breeze; Above the sturdy mountains float the white clouds.
- 意静不随流水转 心闲还笑白云飞(意靜不隨流水轉 心閑還笑白雲飛) A mind, once tranquil, never goes with the flow; A heart, once at ease, amused even by clouds.
- 竹密不妨流水过 山高岂碍白云飞(竹密不妨流水過 山高豈碍白雲飛) No matter how dense, water always passes through the bamboos; Regardless of height, clouds always cross the mountaintops.
- 青山明月不见老 茅舍白云任去来(青山明月不見老 茅舍白雲任去來) Bright moon and green mountains: never age; White clouds and a thatched hut: come and go freely.
- 吉星明月归天上 白云清风在眼前(吉星明月歸天上 白雲清風在眼前) Auspicious stars and the bright moon belong in the sky; White clouds and soothing breezes are found before your eyes.
- 心同流水净 身与白云轻(心同流水淨 身與白雲輕) Pure as the crystal stream is this heart; Light as the white clouds is this body.
- 白云守端和尚广录(白雲守端和尚廣錄) Extensive Records of Abbot Baiyun Shouduan
- 吉星明月归天上 白云春风在眼前(吉星明月歸天上 白雲春風在眼前) Auspicious stars and the bright moon belong in the sky; White clouds and spring breezes are found before your eyes.
- 元版白云宗门藏经(元版白雲宗門藏經) Puning Canon
- 明月青松不见老 茅舍白云任去来(明月青松不見老 茅舍白雲任去來) Traces of age invisible in the bright moon and verdant pines; The freedom of clouds to come and go over the thatched hut.
Also contained in
白云矿区 、 白云岩 、 白云石 、 白云区 、 白云母 、 白云观 、 白云机场
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Thailand 泰國 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 10
- Scroll 2: Truth in Life - Liberation of Life 卷二 生命的真諦 生活的解脫 Hsing Yun Dharma Words 7 - Life's Brocade Pouch 《星雲法語7-人生的錦囊》 — count: 6
- Virtue and Merit in Life Scroll 3: Heaven and Earth and Each Writings 卷三 道德福命 天地皆是文章 Hsing Yun Dharma Words 2 - The Buddha in Our Lives 《星雲法語2-生活的佛教》 — count: 6
- Chan Masters and Chan Poetry 禪師與禪詩 Humanistic Buddhism Series 9 - Study of the Chan and Pure Land Schools 《人間佛教系列9-禪學與淨土》 — count: 5
- Volume 12: A Selection of Buddhist Works - Class 25: Selected Poems 第十二冊 佛教作品選錄 第二十五課 詩選 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 4
- Writings on the Chan School and Pure Land - The Wisdom and Character of Chan 禪門淨土篇 禪的智慧風光 Humanistic Buddhism Quotations 《人間佛教語錄》 — count: 4
- Writings on the Chan School and Pure Land - A Chan Practitioner's Life of Cultivation 禪門淨土篇 禪者的生活修持 Humanistic Buddhism Quotations 《人間佛教語錄》 — count: 3
- Volume 12: A Selection of Buddhist Works - Class 28: Buddhist Temple Couplets (excerpt) 第十二冊 佛教作品選錄 第二十八課 佛寺聯語(選錄) Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 3
- Chapter 13: Chandaka and Kanthaka 第十三章 車匿和犍陟 The Biography of Sakyamuni Buddha 《釋迦牟尼佛傳》 — count: 3
- My Relationship with Literature 我與文學的關係 Buddhist Affinities over a Century 5 - Culture and Education 1 《百年佛緣5-文教篇1》 — count: 3
Collocations
- 白云飞 (白雲飛) 山高豈礙白雲飛 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Making the Buddha realm magnificint without dwelling in appearances - Part 10 [Lecture] 莊嚴佛土無有住相分第十 【講話】 — count: 14
- 碍白云 (礙白雲) 山高豈礙白雲飛 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Making the Buddha realm magnificint without dwelling in appearances - Part 10 [Lecture] 莊嚴佛土無有住相分第十 【講話】 — count: 13
- 蓝天白云 (藍天白雲) 也感謝藍天白雲 — Pearls of Wisdom: Prayers for Engaged Living 《佛光菜根譚》, Hope and Encouragement: Prayer for Travelers 勉勵‧期許 旅行出遊祈願文 — count: 13
- 白云飘飘 (白雲飄飄) 被那白雲飄飄 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 12: Buddhist Hymns and Chanting 第十二講.梵唄唱誦 — count: 9
- 白云道 (白雲道) 白雲道山 — Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》, Thailand 泰國 — count: 9
- 白云山 (白雲山) 身心只在白雲山 — Hsing Yun Diary (1993/1-1994/8) 《星雲日記(1993/1~1994/8)》, Hsing Yun Diary 23 - May Every Vow Be Accomplished: The Buddha's Work 星雲日記23~有願必成 佛陀的工作(1993/5/16~1993/5/31) — count: 8
- 片白云 (片白雲) 剪一片白雲補衲 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 17: Monastery Couplets 第十七講.寺院聯語 — count: 8
- 白云头 (白雲頭) 問路白雲頭 — Humanistic Buddhism Quotations 《人間佛教語錄》, Writings on the Chan School and Pure Land - A Chan Practitioner's Life of Cultivation 禪門淨土篇 禪者的生活修持 — count: 7
- 白云禅师 (白雲禪師) 楊岐禪師是如何接引白雲禪師呢 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》, Lecture 2: Five Sects and Seven Schools of the Chan Teaching 第二講‧五家七派 — count: 7
- 白云飘 (白雲飄) 天空幾片白雲飄過 — Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》, India 印度 — count: 7