枝 zhī
-
zhī
noun
a branch; a twig
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Nature
Notes: Same as 支, in the sense of 枝条 (Guoyu '枝' n 1; Kroll 2015 '枝' 1; NCCED '枝' 1; Unihan '枝') -
zhī
measure word
branch; stick
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Quantity
Notes: This measure word is used for 1. rod or stick shaped things, such as 毛笔 'writing brush' and 2. 花 flowers with a stem (Guoyu '枝' n 4; Kroll 2015 '枝' 2; NCCED '枝' 2). -
zhī
noun
a limb
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Same as 肢 (Guoyu '枝' n 3; Unihan '枝') -
zhī
verb
to branch off
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Nature
Notes: (Unihan '枝') -
zhī
noun
a branch from the same source
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Such as a branch of a school or sect (Guoyu '枝' n 2) -
zhī
proper noun
Zhi
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏
Notes: (Guoyu '枝' n 5) -
zhī
adjective
divergent; not pertinent
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 不中肯 (Guoyu '枝' adj) -
qí
noun
a toe
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 脚趾 (Guoyu '枝' qí)
Contained in
- 春色无高下 华枝自短长(春色無高下 華枝自短長) Neither good or bad are shown by colors of spring; When to grow short or long is known by floral branches.
- 树老新枝庆重生 云开月现见光明(樹老新枝慶重生 雲開月現見光明) An old trunk with new branches is a celebration of new life; A shining moon calls for true light behind dissipating clouds.
- 枝末不觉(枝末不覺) secondary nonenlightenment
- 枝末惑 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
- 杨枝(楊枝) willow branch
- 善枝 Good Branch; Visākhā; Viśākhā
Also contained in
棕枝主日 、 枝城镇 、 水横枝 、 一枝独秀 、 节上生枝 、 祝枝山 、 横生枝节 、 强榦弱枝 、 树枝 、 桂枝 、 攀枝花市 、 枝桠 、 橄榄枝 、 枝条 、 强本弱枝 、 树枝状晶 、 裸枝树 、 番荔枝 、 剪枝 、 枪枝 、 攀枝花 、 花枝 、 四枝 、 金枝玉叶 、 枝城 、 分枝 、 花枝招展 、 反掌折枝 、 有枝有叶 、 彊干弱枝 、 枝蔓 、 枝干 、 枝叶扶疏 、 枝江市 、 枝晶 、 强干弱枝 、 一枝花 、 接枝 、 枝子 、 攀枝花地区 、 枝末 、 六枝特区 、 蘖枝 、 傲霜枝 、 细枝末节
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- New Branches on an Old Trunk 老幹新枝 Between Ignorance and Enlightenment 9 - It's Lonely at the Top 《迷悟之間(九)高處不勝寒》 — count: 21
- Hsing Yun Diary 33 - Pleasure is Empty: A New Beginning 星雲日記33~享受空無 新的開始(1995/1/16~1995/1/31) Hsing Yun Diary (1994/9-1996/12) 《星雲日記(1994/9~1996/12)》 — count: 7
- Hsing Yun Diary 12 - Everywhere with no Families and Everywhere with Families: The Six Senses as a Place of Practice 星雲日記12~處處無家處處家 六根作道場(1991/7/16~7/31) Hsing Yun Diary (1991/5-1992/12) 《星雲日記(1991/5~1992/12)》 — count: 6
- Ascetic Practice 苦行 A Life With Palms Joined 2 - Crucial Moments 《合掌人生2-關鍵時刻》 — count: 6
- An Incense Burner 香爐 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 5
- Volume 12: A Selection of Buddhist Works - Class 27: Selected Ci Poetry 第十二冊 佛教作品選錄 第二十七課 詞選 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 5
- Chan Masters and Chan Poetry 禪師與禪詩 Humanistic Buddhism Series 9 - Study of the Chan and Pure Land Schools 《人間佛教系列9-禪學與淨土》 — count: 4
- Section 2 China - Chapter 10: Examples of Strange Monks and Unusual Scholars 第二篇 中國篇 第十章 奇僧異士舉例 Buddhism Series 5 - Buddhist History 《佛教叢書5-教史》 — count: 4
- Temple's Ways of Teaching 叢林的教育法 Humanistic Buddhism Series 6 - Buddhist Studies and Seeking the Dharma 《人間佛教系列6-學佛與求法》 — count: 4
- Hsing Yun Diary 27 - True Spiritual Practice: Masters of Destiny 星雲日記27~真修行 命運的主人(1994/2/16~1994/2/28) Hsing Yun Diary (1993/1-1994/8) 《星雲日記(1993/1~1994/8)》 — count: 4
Collocations
- 一枝 (一枝) 例如偷一枝鉛筆 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 16: Special Questions 第十六講‧特殊問題 — count: 30
- 新枝 (新枝) 好讓枯木長新枝 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 3: Good Medicine to Help Settle the Body and Mind 第三冊 身心安頓的良方 — count: 23
- 枝头 (枝頭) 春意在枝頭 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Not receiving and not wanting to receive - Part 28 [Lecture] 不受不貪無住福勝分第二十八 【講話】 — count: 20
- 枝笔 (枝筆) 一枝筆 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 10: Causes, Conditions, and Effect 第十講.因緣果報 — count: 13
- 枝繁 (枝繁) 枝繁葉茂 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 10: Prayer and Proclamation 第十講.祈願告白 — count: 12
- 杨柳枝 (楊柳枝) 楊柳枝 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 18: Sangha Property 第十八講‧僧有財物 — count: 10
- 在枝 (在枝) 春意在枝頭 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Not receiving and not wanting to receive - Part 28 [Lecture] 不受不貪無住福勝分第二十八 【講話】 — count: 5
- 华枝 (華枝) 他日將是華枝春滿 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Generosity and non-attachment - Part 4 [Lecture] 布施心應無所住分第四 【講話】 — count: 5
- 枝败叶 (枝敗葉) 不得剪去枯枝敗葉 — Between Ignorance and Enlightenment 3 - A Moment, A Lifetime 《迷悟之間(三)無常的真理》, Letting go to Gain More 以捨為得 — count: 5
- 枯枝 (枯枝) 不得剪去枯枝敗葉 — Between Ignorance and Enlightenment 3 - A Moment, A Lifetime 《迷悟之間(三)無常的真理》, Letting go to Gain More 以捨為得 — count: 4