叫做 jiàozuò
jiàozuò
verb
to be called
Domain: Modern Chinese 现代汉语
, Subdomain:
, Concept:
Notes: (CC-CEDICT '叫做'; Guoyu '叫做'; Mathews 1931 '叫做', p. 95)
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Vignanavada - 3. The Essentials of the Vignanavada 唯識宗 參、唯識宗的要義 Buddhism Series 6 - Schools 《佛教叢書6-宗派》 — count: 18
- Abhidharma School - The Essentials of the Abhidharma School 俱舍宗 參、俱舍宗要義 Buddhism Series 6 - Schools 《佛教叢書6-宗派》 — count: 16
- Questions and Discussion 問題討論 Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》 — count: 15
- 12. Questions and Answers - 1. Explainion of the Meaning of Words and Texts 拾貳、問題答問篇 一、義解 Buddhism Series 7 - Organization and Ceremonies 《佛教叢書7-儀制》 — count: 11
- The Lotus Sūtra 妙法蓮華經 The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》 — count: 11
- Scroll 1: Concepts of Buddhism - What is a Chan Mind? 卷一 佛教的理念 何謂禪心? Hsing Yun Dharma Words 3 - Dwelling Peacefully in Body and Mind 《星雲法語3-身心的安住》 — count: 11
- 2: The Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (heavenly body and human body) 二.三十三身(天身、人身) The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》 — count: 7
- Questions and Discussion 問題討論 Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》 — count: 7
- Care for Living and Dying Investigation (Volume 3) - A Buddhist View of 'Vegetarian Food Issues' 生死關懷探討(下冊) 佛教對「素食問題」的看法 Humanistic Buddhism Series Contemporary Questions Symposium 《人間佛教當代問題座談會》 — count: 7
- What are Buddhism's Special Characteristics? 佛教的特質是什麼 Humanistic Buddhism Series 7 - Dharma and Doctrine 《人間佛教系列7-佛法與義理》 — count: 7
Collocations
- 这就叫做 (這就叫做) 這就叫做 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 14
- 叫做无上正等正觉 (叫做無上正等正覺) 是沒有一定的法可以叫做無上正等正覺 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Non-attachment and no speaking overcome obstructions to logical reasoning - Part 7 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 無得無說破事理障分第七 【譯文 原典 注釋】 — count: 5
- 法叫做 (法叫做) 因為實際上並沒有什麼法叫做阿羅漢 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The true signless appearance of the Four Fruits is emptiness - Part 9 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 實相無相四果性空分第九 【譯文 原典 注釋】 — count: 5
- 叫做一心 (叫做一心) 叫做一心 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, The Buddha Replies 釋尊應答 — count: 2
- 一个叫做 (一個叫做) 一個叫做色身 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 2
- 叫做涅槃 (叫做涅槃) 那就叫做涅槃 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 2
- 叫做成佛 (叫做成佛) 還有什麼叫做成佛的無上正等正覺之法呢 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Prajna is the mother of the Buddhas of all ages - Part 8 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 般若為三世諸佛母分第八 【譯文 原典 注釋】 — count: 2
- 应该叫做 (應該叫做) 所以詳細名稱應該叫做 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, The Lotus Sūtra 妙法蓮華經 — count: 2
- 叫做摩诃 (叫做摩訶) 甚麼叫做摩訶呢 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Translation of Canonical Text 譯文 — count: 2
- 可以叫做 (可以叫做) 是沒有一定的法可以叫做無上正等正覺 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Non-attachment and no speaking overcome obstructions to logical reasoning - Part 7 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 無得無說破事理障分第七 【譯文 原典 注釋】 — count: 2