望 wàng
-
wàng
verb
to gaze; to look towards; to look from afar
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (CC-CEDICT '望'; Guoyu '望' v 1; Kroll 2015 '望' 1, p. 470; Unihan '望'; XHZD '望' 1, p. 778) -
wàng
verb
to visit
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In the sense of 拜访 (CC-CEDICT '望'; Guoyu '望' v 3; XHZD '望' 2, p. 778) -
wàng
verb
to hope; to expect
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: As in 盼望 (CC-CEDICT '望'; Guoyu '望' v 2; Kroll 2015 '望' 2, p. 470; Unihan '望'; XHZD '望' 3, p. 778) -
wàng
verb
to be estranged
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Kroll 2015 '望' 3, p. 470) -
wàng
verb
to grudge; to hate; to resent
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 怨恨 (CC-CEDICT '望'; Guoyu '望' v 4; Kroll 2015 '望' 3a, p. 470; XHZD '望' 4, p. 778) -
wàng
verb
to admire; to respect; to look up to
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Kroll 2015 '望' 4, p. 470) -
wàng
noun
sight from a distance; vista
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Kroll 2015 '望' 1a, p. 470) -
wàng
noun
renown; prestige
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: As in 名望; in the sense of 名誉 (Guoyu '望' n 2; XHZD '望' 5, p. 778) -
wàng
noun
a sacrifice [from afar] to mountains and rivers
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Kroll 2015 '望' 6a, p. 470) -
wàng
noun
15th day of the month
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Of the lunar calendar (CC-CEDICT '望'; Guoyu '望' n 3; Kroll 2015 '望' 5, p. 470; XHZD '望' 6, p. 778) -
wàng
verb
to be close to
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 接近 (Guoyu '望' v 5) -
wàng
noun
an aspiration
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 心愿 (Guoyu '望' n 1) -
wàng
noun
a Tang dynasty administrative region with special status
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Kroll 2015 '望' 4a, p. 470) -
wàng
preposition
towards; to
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: As in 向 (CC-CEDICT '望'; Guoyu '望' prep; Kroll 2015 '望' 6, p. 470; XHZD '望' 7, p. 778)
Contained in
- 望月信亨 Shinkō Mochizuki
- 希望在前 明天更好 Hope Is Ahead; Tomorrow will be Better
- 譬喻问号(二) 智慧似海洋, 深乎浅乎? 戒律似老师, 是正是邪? 布施似耕耘, 有收无收? 供养似奉献, 真心假意? 美女似春花, 是久是暂? 欲望似饑渴, 太多太少? 语言似冬阳, 炙乎暖乎? 笑容似春风, 是真是假? 时间似车轮, 该快该慢? 精进似电力, 是动是停?(譬喻問號(二) 智慧似海洋, 深乎淺乎? 戒律似老師, 是正是邪? 布施似耕耘, 有收無收? 供養似奉獻, 真心假意? 美女似春花, 是久是暫? 欲望似饑渴, 太多太少? 語言似冬陽, 炙乎暖乎? 笑容似春風, 是真是假? 時間似車輪, 該快該慢? 精進似電力, 是動是停?) Metaphors (2) Wisdom is an ocean. Is it shallow or deep? Precepts are teachers. Are they righteous or not? Generosity is cultivation. Will there be harvests or not? Offering is dedication. Is it genuine or pretentious? Beauty is a spring blossom. Does it last long or short? Desire is thirst. Is it too much or too little? Words are the winter sun. Do they warm or burn? Smile is a spring breeze. Is it real or fake? Time is a cartwheel. Should it go fast or slow? Diligence is electricity. Should it energize or stop?
- 佛教青年的展望 Buddhism in Every Step: Looking Ahead: A Guide for Young Buddhists
- 赞美如花香芬芳而怡人 助人如冬阳光明而温暖 信心如舟航乘风而破浪 愿望如满月清凉而美好(讚美如花香芬芳而怡人 助人如冬陽光明而溫暖 信心如舟航乘風而破浪 願望如滿月清涼而美好) Words of praise are like flowers whose aroma soothes hearts. A helping hand is like the sun bringing warmth in cold winter. Confidence is like a ferry which sails through rough wind and waves. Hope is like a full moon which is so bright and beautiful.
- 点亮希望的灯祈福法会(點亮希望的燈祈福法會) The Light of Hope Candle Offering Dharma Function
- 人间佛缘 百年仰望(人間佛緣 百年仰望) Buddhism in Every Step: Buddhist Affinities over a Century
- 乐观犹如明灯 照亮希望前程 悲观好比毒品 腐蚀健康心灵(樂觀猶如明燈 照亮希望前程 悲觀好比毒品 腐蝕健康心靈) Positivity is like a shining lamp illuminating our future with hope; Negativity is like a drug that eats away our health and senses.
- 少烦少恼少欲望 多施多舍多吉祥(少煩少惱少欲望 多施多捨多吉祥) Worry less, desire less, be less angry; Give more, share more, be more auspicious.
Also contained in
一望无际 、 眺望 、 可望而不可及 、 望尘莫及 、 可望取胜者 、 远望 、 一望而知 、 巴高望上 、 望日 、 望洋兴叹 、 守望台 、 东张西望 、 放眼望去 、 望而却步 、 厚望 、 博望 、 望而生畏 、 望风而逃 、 绝望 、 寄予厚望 、 望花区 、 一线希望 、 既望 、 期望 、 观望 、 望断南飞雁 、 罗望子 、 望江县 、 胜利在望 、 望月 、 怨望忿怒之患 、 德高望重 、 大旱望云霓 、 瞭望哨 、 看望 、 望眼欲穿 、 大有希望 、 望夫石 、 望远镜 、 怨望 、 望谟 、 郡望
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Letters - Hsing Yun Gives Followers a Letter 書信 ■星雲給徒眾的一封信 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 8
- Selected Letters - A Message from the West - Venerable Master's Compassion is a Model 書信選 西來飛鴻--大師慈訓 Humanistic Buddhism Selected Letters 《人間佛教書信選》 — count: 8
- India 印度 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 7
- 6. Funeral Ceremonies - 4. Appendix 陸、喪葬禮儀篇 四、附錄 Buddhism Series 7 - Organization and Ceremonies 《佛教叢書7-儀制》 — count: 6
- Hsing Yun Diary 29 - Chan in Daily Life: The Path of Marriage 星雲日記29~生活禪 婚姻之道(1994/5/16~1994/5/31) Hsing Yun Diary (1993/1-1994/8) 《星雲日記(1993/1~1994/8)》 — count: 6
- Volume 12: A Selection of Buddhist Works - Class 11: Poem to the Western Pure Land (Selection) by Chushi Fanqi of the Yuan 第十二冊 佛教作品選錄 第十一課 西齋淨土詩(選錄) 元‧梵琦楚石 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 5
- Hsing Yun Diary 26 - Managing Causes and Conditions: The Buddha is Like Light 星雲日記26~把握因緣 佛如光(1993/11/1~1993/11/15) Hsing Yun Diary (1993/1-1994/8) 《星雲日記(1993/1~1994/8)》 — count: 5
- Walking 走路 A Life With Palms Joined 4 - Hunger 《合掌人生4-飢餓》 — count: 5
- 6. I have One and a Half Disciples 六.有一個半徒弟 National Master Yulin 《玉琳國師》 — count: 5
- Hsing Yun Diary 31 - Protecting the Heart, Turning the Situation: The Strength of Life 星雲日記31~守心轉境 生命力(1994/10/1~1994/10/15) Hsing Yun Diary (1994/9-1996/12) 《星雲日記(1994/9~1996/12)》 — count: 5
Collocations
- 望报 (望報) 你的心裡望報 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 21
- 德望 (德望) 一因羅什的學識德望 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Preface 前言 — count: 14
- 望回报 (望回報) 度眾生而不望回報 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 9: The Mahayana Mind 第九講 大乘心為普濟的根本 — count: 8
- 人望 (人望) 使人望去便知這是一個上等人家 — Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》, Philippines 菲律賓 — count: 7
- 养望 (養望) 可以給我們養望 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 2: Encouraging Dilligence in Develop of Sincerity and Good Moral Character 第二冊 勵志敦品警惕 — count: 7
- 悕望 (悕望) 無所悕望 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Not receiving and not wanting to receive - Part 28 [Lecture] 不受不貪無住福勝分第二十八 【講話】 — count: 6
- 望益 (望益) 對世間要不望益我 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 2: Teaching and Transforming through Spiritual Practice Responsibility 第二冊 教化修行責任 — count: 6
- 望远 (望遠) 也能當成望遠的墊腳石 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 3: The Path to Success and Improvement 第三冊 成功進步的道路 — count: 5
- 望三思 (望三思) 望三思何日君再來 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 17: Monastery Couplets 第十七講.寺院聯語 — count: 5
- 望万世 (望萬世) 更望萬世無死期 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 4: Contentment is the Source of Happiness 第四講 知足為守道的根本 — count: 5