同 tóng
-
tóng
adjective
like; same; similar
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: For example, 不约而同 'the same without prior consultation' (CCD '同' 1, p. 1919; CCI p. 29; Guoyu '同' adj; Kroll 2015 '同' 1b, p. 456; Unihan '同'; XHZD '同' 1, p. 754) -
tóng
adverb
simultaneously; coincide
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Time
Notes: In the sense of 一齐 (Guoyu '同' v 3; Kroll 2015 '同' 2, p. 456; Unihan '同') -
tóng
adverb
together
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Function Words
Notes: In the sense of 一起 (CCD '同' 3, p. 1919; Guoyu '同' adv; XHZD '同' 3, p. 754) -
tóng
conjunction
together
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Function Words , Concept: Coordination 并列
Notes: 同 is used more commonly in written Chinese (CCD '同' 5, p. 1919; Guoyu '同' conj; XHZD '同' 5, p. 754) -
tóng
verb
to be the same
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (CCD '同' 2, p. 1919; Kroll 2015 '同' 1c, p. 456; XHZD '同' 2, p. 754) -
tòng
noun
an alley; a lane
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In 胡同 (CCD '同' tòng, p. 1927; Guoyu '同' tòng; XHZD '同' tòng, p. 756) -
tóng
prefix
same-
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Function Words
Notes: A prefix for terms like 同族 'same race' (Sun 2006, loc. 1322) -
tóng
verb
to do something for somebody
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (CCD '同' 6, p. 1919) -
tóng
proper noun
Tong
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏
Notes: (CCD '同' 8, p. 1919; Guoyu '同' n 3) -
tóng
verb
to meet; to gather together; to join with
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 聚集 (Guoyu '同' v 1; Kroll 2015 '同' 1, p. 456) -
tóng
verb
to be unified
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 统一 (Guoyu '同' v 2) -
tóng
verb
to approve; to endorse
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: As in 赞同 (Guoyu '同' v 4) -
tóng
noun
peace; harmony
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 和谐 or 和平 (Guoyu '同' n 1) -
tóng
noun
an agreement
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: For example, 合同 contract (Guoyu '同' n 2) -
tóng
adjective
same; sama
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: sama, or: sāmānya, Japanese: dou, or: tou, Tibetan: spyi (BCSD '同', p. 240; Mahāvyutpatti 'sāmānyam'; MW 'sama'; SH '同', p. 204; Unihan '同') -
tóng
adjective
together; saha
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: saha (BCSD '同', p. 240; MW 'saha'; SH '同', p. 204)
Contained in
- 戒和同修 Moral harmony through sharing the same precepts
- 1. 佛光人要发挥集体创作的成就 2. 佛光人要坚守非佛不作的信念 3. 佛光人要认同制度领导的精神 4. 佛光人要遵从唯法所依的准则(1. 佛光人要發揮集體創作的成就 2. 佛光人要堅守非佛不作的信念 3. 佛光人要認同制度領導的精神 4. 佛光人要遵從唯法所依的準則) 1. Fo Guang members should accomplish by collective effort. 2. Fo Guang members should believe in doing only what is in accord with Buddhism. 3. Fo Guang members should recognize the spirit of leadership by system. 4. Fo Guang members should abide by the principle of relying on nothing but the Dharma.
- 参同契(參同契) Harmony of Difference and Sameness; Can Tong Qi
- 同体大悲(同體大悲) a unified body with great compassion
- 要做个什么人? 做共生的地球人 做同体的慈悲人 做明理的智慧人 做有力的忍耐人 做布施的结缘人 做欢喜的快乐人 做融和的佛光人 做清净的修道人(要做個甚麼人? 做共生的地球人 做同體的慈悲人 做明理的智慧人 做有力的忍耐人 做布施的結緣人 做歡喜的快樂人 做融和的佛光人 做清淨的修道人) What Kind of Person Should We Be? Be a global person who coexists with others. Be a compassionate person who feels oneness with all. Be a wise person who is reasonable. Be a patient person who is also strong. Be an open person who gives generously. Be a happy person who is also joyful. Be a Buddha's Light member who is also harmonious. Be a spiritual practitioner who is also pure.
- 心同虚空界(心同虛空界) a mind like the realm of empty space
- 同行善知识(同行善知識) Good Dharma friends who share in practice
- 同处同时(同處同時) same place and same time
- 同分异全不定过(同分異全不定過) an error due to uncertainty of a reason applicable in some similar and all dissimilar cases
Also contained in
同案犯 、 共同社 、 同蒙其利 、 同生共死 、 道不同不相为谋 、 同一挂 、 同上 、 同江 、 从其所与同 、 趋同 、 同宗 、 同仁 、 牛骥同槽 、 共同闸道介面 、 同德 、 同种 、 一同 、 非同步 、 独居不同群 、 同胞 、 认同 、 永同郡 、 冰炭不同罏 、 同位词组 、 不敢苟同 、 同文馆 、 同位 、 求同存异 、 形同虚设 、 共同起源 、 一视同仁 、 同科 、 同余类 、 同路 、 李叔同 、 情同骨肉 、 同音异义语 、 众口同声 、 同德县 、 同道者 、 药食同源 、 同类相呼
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Huayan School - 3. Huayan School Thoughts and Divisions of Teaching 華嚴宗 參、華嚴宗的思想及其教判 Buddhism Series 6 - Schools 《佛教叢書6-宗派》 — count: 42
- 1. China - Venerable Master Hong Yi, who Revived the Vinaya School 壹、中國 ■中興律宗的弘一大師 Buddhism Series 4 - Disciples 《佛教叢書4-弟子》 — count: 19
- Text - General Advice for Monastics and Lay People to Initiate the Bodhi Mind 文 ■普勸僧俗發菩提心文 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 15
- Inscriptions 碑銘 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 15
- Humble Opinions on the Stages in Development of Chinese Buddhism 中國佛教階段性的發展芻議 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 14
- Songs 2 歌 ■之二 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 13
- Hsing Yun Diary 18 - Find Your Heart Again: Speaking about a Dream in a Dream 星雲日記18~把心找回來 夢中說夢(1992/7/1~1992/7/15) Hsing Yun Diary (1991/5-1992/12) 《星雲日記(1991/5~1992/12)》 — count: 12
- Hsing Yun Diary 22 - Opening the Door to the Mind 星雲日記22~打開心門 打開心門(1993/3/16~1993/3/31) Hsing Yun Diary (1993/1-1994/8) 《星雲日記(1993/1~1994/8)》 — count: 11
- Outline of the Tiantai Fourfold Teachings 天台四教儀 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 11
- Scroll 1: The Incense of the World - The Mind of a Person of Noble Character and the Mind of a Person of Lowly Character 卷一 人間有花香 君子的心與小人的心 Hsing Yun Dharma Words 5 - The Incense of the World 《星雲法語5-人間有花香》 — count: 11
Collocations
- 同证 (同證) 三世諸佛同證般若 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The name of this sutra - Part 13 [Lecture] 如法受持第一義諦分第十三 【講話】 — count: 7
- 佛同 (佛同) 使我們朝夕與佛同眠共起 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Making the Buddha realm magnificint without dwelling in appearances - Part 10 [Lecture] 莊嚴佛土無有住相分第十 【講話】 — count: 4
- 圣同 (聖同) 在聖同聖 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, One body sees all - Part 18 [Lecture] 如來遍觀眾生心性分第十八 【講話】 — count: 3
- 同无情 (同無情) 即同無情 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, 4 Meditative Concentration and Wisdom - Canonical Text and Notes 第四 定慧品 經文.註釋 — count: 3
- 同寿 (同壽) 與虛空同壽 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 4. In praise of the Three Karmas 四.三業讚歎 — count: 3
- 同声 (同聲) 方能與實相般若同聲應和 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, True faith is rare in the world - Part 6 [Lecture] 真實信心世間稀有分第六 【講話】 — count: 3
- 三世诸佛同 (三世諸佛同) 三世諸佛同證般若 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The name of this sutra - Part 13 [Lecture] 如法受持第一義諦分第十三 【講話】 — count: 3
- 同如来 (同如來) 同如來尋常的穿衣吃飯 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Urging transformation based on prajñā and the turning of the Dharma Wheel - Part 2 [Lecture]勸轉般若法輪分第二 【講話】 — count: 3
- 佛道同 (佛道同) 佛佛道同不可說 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The name of this sutra - Part 13 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 如法受持第一義諦分第十三 【譯文 原典 注釋】 — count: 3
- 同菩萨 (同菩薩) 使其示現同菩薩一樣的大慈悲心 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 2: The Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (heavenly body and human body) 二.三十三身(天身、人身) — count: 3