众生 (眾生) zhòngshēng
-
zhòngshēng
noun
all living things
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (CC-CEDICT '眾生'; Guoyu '眾生' 1) -
zhòngshēng
noun
living things other than people
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '眾生' 2) -
zhòngshēng
noun
sentient beings
Domain: Buddhism 佛教 , Subdomain: Fo Guang Shan
Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism) -
zhòngshēng
noun
beings; all living things; all sentient beings
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: sattva, Pali: satta, Japanese: ujō, or: shujō, Tibetan: sems can; (BL 'sattva', p. 787; FGDB '眾生'; MW 'sattva')
Contained in
- 观众生品(觀眾生品) Contemplating Living Beings [chapter]
- 一水贯通五湖四海 一月普照万国九州 一雨滋润山川草木 一雷觉醒大地群迷 一理贯通千差万别 一言决断古今犹豫 一心广含十方虚空 一念慈悲众生受益(一水貫通五湖四海 一月普照萬國九州 一雨滋潤山川草木 一雷覺醒大地群迷 一理貫通千差萬別 一言決斷古今猶豫 一心廣含十方虛空 一念慈悲眾生受益) One water flows through all rivers and seas. One moon shines on all kingdoms and continents. One rain nourishes a mountain's rivers, grass, and trees. One thunder awakens the confused minds of the whole land. One principle mastered makes all the difference. One final call puts an end to all doubts. One all-embracing mind: the vast emptiness. One thought of compassion benefits all beings.
- 菩萨畏因,众生畏果(菩薩畏因,眾生畏果) bodhisattvas fear causes while sentient beings fear effects
- 饶益众生戒(饒益眾生戒) precept for benefiting living beings
- 普度众生(普度眾生) to deliver all living creatures from suffering
- 我说神呪欲利益一切众生(我說神呪欲利益一切眾生) I desire to teach the sacred mantras for the benefit of all beings
- 利众生戒(利眾生戒) precept for benefiting living beings
- 能除众生恼(能除眾生惱) able to clear away the troubles of living beings
- 问制戒意,本取不恼众生(問制戒意,本取不惱眾生。) What is the intention behind the formulation of the monastic rules? To adopt what does no harm to all beings.
- 无量众生(無量眾生) innumerable beings
- 一切众生中大慈悲心(一切眾生中大慈悲心) charity (or kindness) to all beings
- 问菩萨为何倒坐 叹众生不肯回头(問菩薩為何倒坐 嘆眾生不肯回頭) One asks why the bodhisattva is sitting backwards; He sighs about beings refusing to change direction.
- 多散众生(多散眾生) beings who are greatly distracted
- 众生见(眾生見) the view of a being
- 一切众生(一切眾生) all sentient beings ; all beings
- 众生相(眾生相) characteristics of sentient beings ; the notion of a being
- 法轮常转超苦海 乘愿再来度众生(法輪常轉超苦海 乘願再來度眾生) The ever-turning Dharma Wheel shall help transcend the sea of suffering; On the wings of our vows, we shall return to deliver sentient beings.
- 令众生离一切苦(令眾生離一切苦) to lead beings to be free from all suffering
- 诸众生(諸眾生) all beings
- 观自在菩萨大悲智印周遍法界利益众生薰真如法(觀自在菩薩大悲智印周遍法界利益眾生薰真如法) Avalokitesvara Bodhisattva Great Compassion Wisdom Mudra to Help Sentient Beings throgughout the Dharma Realm Tathata Ritual; Guanzizai Pusa Dabei Zhi Yin Zhou Bian Fajie Liyi Zhongsheng Xun Zhenru Fa
- 众生浊(眾生濁) sentient being degeneration; sattvakashaya
- 有情众生(有情眾生) sentient beings
- 众生说(眾生說) to explain a sūtra to many people
- 无大无小无内外 有您有我有众生(無大無小無內外 有您有我有眾生) There is no biggest, no smallest, and no inside or outside; There is you, I, and sentient beings.
- 刚彊众生(剛彊眾生) stubborn living beings
- 救众生度母(救眾生度母) Bhagvati Arya Tara
- 除众生怖畏(除眾生怖畏) dispelled the fears of sentient beings
- 十法界众生(十法界眾生) all beings within the Ten Dharma Realms
- 大地众生,皆有如来智慧德相(大地眾生,皆有如來智慧德相) all sentient beings possess the wisdom and virtues of the Buddha
- 慈起大众生(慈起大眾生) Mahamaitryabhyudgata
- 四弘誓愿; 1. 众生无边誓愿度 2. 烦恼无尽誓愿断 3. 法门无量誓愿学 4. 佛道无上誓愿成(四弘誓願; 1. 眾生無邊誓願度 2. 煩惱無盡誓願斷 3. 法門無量誓願學 4. 佛道無上誓願成) Four Universal Vows: 1. Sentient beings are limitless, I vow to liberate them; 2. Afflictions are endless, I vow to eradicate them; 3. Teachings are infinite, I vow to learn them; 4. Buddhahood is supreme, I vow to attain it
- 令众生(令眾生) lead sentient beings
- 所有的众生(所有的眾生) all beings
- 观众生(觀眾生) observing living beings
- 我与无量众生都是共生的(我與無量眾生都是共生的) both the self and countless living beings coexist as one
- 众生无边誓愿度(眾生無邊誓願度) Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all.
- 观察众生界(觀察眾生界) observation of the realms of beings
- 哀愍无量众生界(哀愍無量眾生界) Anantasattvadhātuparitrāṇa
- 菩萨云何观于众生(菩薩云何觀於眾生) How should a bodhisattva regard sentient beings?
- 渐化众生令生信心(漸化眾生令生信心) gradually transform beings and give rise to faith
- 四恩总报; 1. 父母恩 2. 众生恩 3. 国家恩 4. 三宝恩(四恩總報; 1. 父母恩 2. 眾生恩 3. 國家恩 4. 三寶恩) Four Kinds of Gratitude: 1. Kindness of parents; 2. Kindness of sentient beings; 3. Kindness of one’s country; 4. Kindness of the Triple Gem
- 化众生(化眾生) to transform living beings
- 心、佛、众生三无差别(心、佛、眾生三無差別) the mind, Buddha, and all living beings are no different from one another
- 善能教化众生之类(善能教化眾生之類) able in instructing creatures
- 怜愍众生(怜愍眾生) having pity for living beings
- 众生界(眾生界) the realm of living beings
- 慈眼视众生(慈眼視眾生) Regard Sentient Beings with Compassion
- 度众生(度眾生) to liberate sentient beings
- 无我相,无人相,无众生相,无寿者相(無我相,無人相,無眾生相,無壽者相) no notion of a self, no notion of others, no notion of sentient beings, no notion of longevity
- 方便度众生(方便度眾生) to use skillful means to liberate sentient beings
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Ten Non-Thoughts of the Young Buddhist Monastic Community (2) 青年僧伽的十有思想 Humanistic Buddhism Series 4 - Buddhism and Youth 《人間佛教系列4-佛教與青年》 — count: 68
- Humanistic Buddhism: A Blueprint for Life 人間佛教的藍圖 Humanistic Buddhism Series 5 - The Human World and Practice 《人間佛教系列5-人間與實踐》 — count: 67
- The Bodhisattva Religious Experience 菩薩的宗教體驗 Humanistic Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism Series 10 - Religion and Experience 《人間佛教系列10-宗教與體驗》 — count: 59
- From the Four Noble Truths to the Four Universal Vows - Development of Harmony Between Mahāyāna and Theravāda Buddhism 從四聖諦到四弘誓願-----論大小乘佛教融和的開展 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 56
- Bodhisattva and Volunteer 菩薩與義工 Modern Mentality Trends of Thought - Speeches over the Years 《當代人心思潮-歷年主題演說》 — count: 53
- The Meaning of Democratic Freedom and Equality in Humanistic Buddhism - Notes on Refuge in the Triple Gem, the Five Precepts, and the Right to Life 論佛教民主自由平等的真義-----詮釋三皈、五戒及生權的內容 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 51
- The Modernization of Buddhism 佛教現代化 Humanistic Buddhism Series 5 - The Human World and Practice 《人間佛教系列5-人間與實踐》 — count: 48
- How to Build Humanistic Buddhism - 3 The Modernization of Buddhism (Speech at the Taiwan Provincial Government National Studies Research Institute) 如何建設人間佛教 第三篇 佛教的現代化(講於臺灣省政府國學研習會) Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism 《佛教叢書10-人間佛教》 — count: 46
- Questions and Discussion 問題討論 Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》 — count: 45
- Humanistic Buddhism and Training in Wisdom 人間佛教的慧學 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 42
Collocations
- 度脱众生 (度脫眾生) 度脫眾生 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Sutra Text 經 文 — count: 7
- 代众生 (代眾生) 願代眾生 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Sutra Text 經 文 — count: 6
- 济度众生 (濟度眾生) 濟度眾生 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Manifest Benefits 1: the Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (holy body) 顯 益 一.三十三身(聖身) — count: 6
- 广度众生 (廣度眾生) 是指辦了生脫死及廣度眾生大事業的人 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 1: An Overview of the Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings 第一講 八大人覺經的概述 — count: 6
- 教化众生 (教化眾生) 教化眾生的目的 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 6: Study Widely, Listen More 第六講 智慧為化愚的根本 — count: 6
- 救度众生 (救度眾生) 救度眾生 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 1: An Overview of the Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings 第一講 八大人覺經的概述 — count: 5
- 众生在 (眾生在) 眾生在三界六道裡輪迴 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 3: Greed is the Cause of Suffering 第三講 多欲為生死的根本 — count: 4
- 给众生 (給眾生) 給眾生大的安樂 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 6: Study Widely, Listen More 第六講 智慧為化愚的根本 — count: 4
- 普渡众生 (普渡眾生) 普渡眾生 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 5: Laziness Leads to Downfall 第五講 精進為降魔的根本 — count: 4
- 在众生 (在眾生) 學菩薩是在眾生的身上學 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 9: The Mahayana Mind 第九講 大乘心為普濟的根本 — count: 3