事实 (事實) shìshí
shìshí
noun
fact
Domain: Modern Chinese 现代汉语
, Subdomain:
, Concept:
Notes: Measure word: 个 (CC-CEDICT '事實')
Also contained in
事实上 、 既成事实 、 军事实力 、 事实胜于雄辩 、 摆事实讲道理 、 事实婚 、 事实求是
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Accepting Reality 接受事實 Between Ignorance and Enlightenment 12 - The Stages of Life 《迷悟之間(十二)生活的層次》 — count: 18
- Scroll 1: Do not Bicker - Going Out and Coming In (2) 卷一 不要計較 出入 Life's Ten Thousand Affairs 5 - Doing Battle with Yourself 《人間萬事5-向自己宣戰》 — count: 5
- Japan 日本 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 4
- “Records and Anecdotes of Legends in Putuoshan in the South China Sea” Preface 《南海普陀山傳奇異聞錄》序 Selected Humanistic Buddhism Prefaces 《人間佛教序文選》 — count: 4
- Evidence 證 據 Between Ignorance and Enlightenment 12 - The Stages of Life 《迷悟之間(十二)生活的層次》 — count: 4
- Chapter 3: Dealing with Right and Wrong - Actual Facts 卷三 是非的處理 ■真相 Life's Ten Thousand Affairs 12 - Being Aware of One's Frame of Mind 《人間萬事12-悟者的心境》 — count: 3
- Hsing Yun Diary 41 - What Samsara is Like: Important Matters and Small Matters 星雲日記41~生死一如 大事與小事(1996/5/16~1996/5/31) Hsing Yun Diary (1994/9-1996/12) 《星雲日記(1994/9~1996/12)》 — count: 3
- The Sickness of Youth 青年之病 Humanistic Buddhism Series 4 - Buddhism and Youth 《人間佛教系列4-佛教與青年》 — count: 3
- A Buddhist View on Rebirth 佛教對輪迴的看法 Humanistic Buddhism Series 8 - Dependent Origination and Cessation 《人間佛教系列8-緣起與還滅》 — count: 3
- Society Issues Investigation (Volume 1) - A Buddhist View of 'Female Questions' 社會議題探討(上冊) 佛教對「女性問題」的看法 Humanistic Buddhism Series Contemporary Questions Symposium 《人間佛教當代問題座談會》 — count: 3
Collocations
- 成为事实 (成為事實) 把夢想成為事實 — Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》, Malaysia 馬來亞 — count: 15
- 接受事实 (接受事實) 蓮華色女接受事實後 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 17: Special People 第十七講‧特殊人物 — count: 12
- 事实证明 (事實證明) 事實證明 — Hsing Yun Dharma Words 6 - Four Principles for Acting with Integrity 《星雲法語6-做人四原則》, Scroll 1: The Most Important Four Aspects of the Dharma - Four Kinds of Speech that cannot be Taken Back 卷一 四法最上 四種話不取 — count: 11
- 事实真相 (事實真相) 不能認清事實真相 — Between Ignorance and Enlightenment 2 - Prescription for the Heart 《迷悟之間(二)度一切苦厄》, The Abhorrence of Delusion 愚癡的可怕 — count: 10
- 一个事实 (一個事實) 不過說明一個事實 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 5: Entering and Leaving Buddha Halls 第五講.佛殿進出 — count: 6
- 认清事实 (認清事實) 要認清事實 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 15: To Assume and Leave a Position 第十五講.上台下台 — count: 5
- 事实来 (事實來) 光看目前的事實來斷定是不正確的 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 2: The Three Poisons 二.三毒難 — count: 4
- 扭曲事实 (扭曲事實) 扭曲事實 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 2: Diligence and Interpersonal Harmony in Life 第二冊 生活勤奮人和 — count: 4
- 历史事实 (歷史事實) 你所信仰的對象有歷史事實根據嗎 — Between Ignorance and Enlightenment 5 - Gas Station of Life 《迷悟之間(五)人生加油站》, True Faith and Superstition 正信與迷信 — count: 3
- 事实在 (事實在) 這件事實在是教人為難 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Translation of Canonical Text 譯文 — count: 3