不再 bù zài
bù zài
phrase
no more; no longer
Domain: Modern Chinese 现代汉语
, Subdomain: Function Words
, Concept:
Notes: For example, 连站直的劲儿也不再有 '[He] did not have enough strength to stand up straight again.' (Ye Shengtao, 1999, p. 22)
Also contained in
机不可失,时不再来 、 机不可失,失不再来 、 青春不再 、 时不再来
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Care for Living and Dying Investigation (Volume 3) - A Buddhist View of 'Palliative Care' 生死關懷探討(下冊) 佛教對「臨終關懷」的看法 Humanistic Buddhism Series Contemporary Questions Symposium 《人間佛教當代問題座談會》 — count: 8
- Hsing Yun Diary 31 - Protecting the Heart, Turning the Situation 星雲日記31~守心轉境 守心轉境(1994/9/1~1994/9/15) Hsing Yun Diary (1994/9-1996/12) 《星雲日記(1994/9~1996/12)》 — count: 8
- The Significance of Triple Gem Refuge and the Five Precepts in Life 三皈五戒的人間意義 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 7
- Lecture 9: Palliative Care 第九講‧臨終關懷 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》 — count: 7
- Hope and Encouragement: A Prayer for those Approaching the End of the Lives 勉勵‧期許 臨終祈願文 Pearls of Wisdom: Prayers for Engaged Living 《佛光菜根譚》 — count: 7
- Family and Morality: Prayer for Women Suffering Distress 家庭‧倫理 為受難婦女祈願文 Pearls of Wisdom: Prayers for Engaged Living 《佛光菜根譚》 — count: 6
- Life and Cultivation 生活與修持 Humanistic Buddhism Series 3 - Buddhism and Life 《人間佛教系列3-佛教與生活》 — count: 6
- Buddhism and Ceremonies: A Prayer for Upholding the Five Precepts 佛教‧法會 受持五戒祈願文 Pearls of Wisdom: Prayers for Engaged Living 《佛光菜根譚》 — count: 6
- Scroll 1: Concepts of Buddhism - The Merit of Generosity 卷一 佛教的理念 布施功德 Hsing Yun Dharma Words 3 - Dwelling Peacefully in Body and Mind 《星雲法語3-身心的安住》 — count: 5
- My Interaction with the Media 我與媒體的互動 Buddhist Affinities over a Century 6 - Culture and Education 2 《百年佛緣6-文教篇2》 — count: 5
Collocations
- 不再受 (不再受) 不再受分段生死也 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The true signless appearance of the Four Fruits is emptiness - Part 9 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 實相無相四果性空分第九 【譯文 原典 注釋】 — count: 8
- 不再执着 (不再執著) 不再執著因緣和合的假我為實有 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Difficulties and Benefits 1: Seven Difficulties 冥 益 一.七難 — count: 4
- 不再生起 (不再生起) 令它不再生起 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Urging transformation based on prajñā and the turning of the Dharma Wheel - Part 2 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 勸轉般若法輪分第二 【譯文 原典 注釋】 — count: 4
- 不再随 (不再隨) 不再隨妄境動念 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The true signless appearance of the Four Fruits is emptiness - Part 9 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 實相無相四果性空分第九 【譯文 原典 注釋】 — count: 3
- 不再妄求 (不再妄求) 不再妄求佛祖賜給我們消災免難 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Introduction 前言 — count: 3
- 不再来 (不再來) 時間歲月的不再來 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 5: Laziness Leads to Downfall 第五講 精進為降魔的根本 — count: 3
- 不再回答 (不再回答) 青年不再回答 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 2
- 不再运行 (不再運行) 當我身體的器官不再運行 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》, Lecture 9: Palliative Care 第九講‧臨終關懷 — count: 2
- 不再逞强 (不再逞強) 對女性不再逞強施暴 — Pearls of Wisdom: Prayers for Engaged Living 《佛光菜根譚》, Family and Morality: Prayer for Women Suffering Distress 家庭‧倫理 為受難婦女祈願文 — count: 2
- 不再恐惧 (不再恐懼) 讓他不再恐懼 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》, Lecture 10: Giving and Forming Connections 第十講‧布施結緣 — count: 2