视为 (視為) shìwéi
shìwéi
verb
to view as; to see as; to consider to be; to deem
Domain: Modern Chinese 现代汉语
, Subdomain:
, Concept:
Notes: (CC-CEDICT '視為'; Guoyu '視為')
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Everything is Natural 一切都是當然的 Hundred Sayings 1 - Perfectly Willing 《往事百語1-心甘情願》 — count: 6
- Everything is Mine, Everything is Not Mine 什麼都是我的,什麼都不是我的 Hundred Sayings 4 - Half and Half 《往事百語4-一半一半》 — count: 5
- Volume 4: Writing on the Interaction of Many Egos 第四冊 群我相處篇 Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》 — count: 5
- Section 3 Worldwide - Chapter 1: A Brief History of Japanese Buddhism 第三篇 世界篇 第一章 日本佛教簡史 Buddhism Series 5 - Buddhist History 《佛教叢書5-教史》 — count: 5
- Buddhism and the Flowers of Causes and Conditions 佛教與花的因緣 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 4
- Buddhism and Monarchs from Various Countries 佛教與世界各國帝王 Buddhism Series 8 - Use of the Teachings 《佛教叢書8-教用》 — count: 4
- Volume 9: Investigation of Buddhist Questions - Class 9: Bodhisattvas 第九冊 佛教問題探討 第九課 菩薩 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 4
- Community Ethics Investigation (Volume 2) - A Buddhist View of 'Family Problems' 族群倫理探討(中冊) 佛教對「家庭問題」的看法 Humanistic Buddhism Series Contemporary Questions Symposium 《人間佛教當代問題座談會》 — count: 4
- Section 2 China - Chapter 12: Summary of Buddhism on the Frontier 第二篇 中國篇 第十二章 邊疆佛教的概況 Buddhism Series 5 - Buddhist History 《佛教叢書5-教史》 — count: 4
- Embracing Nature: Ecology from a Buddhist Perspective (1) 佛教與自然生態(上) Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 4
Collocations
- 可视为 (可視為) 只可視為渡筏 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, True faith is rare in the world - Part 6 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 真實信心世間稀有分第六 【譯文 原典 注釋】 — count: 3
- 视为诸佛 (視為諸佛) 我們都要把他們視為諸佛 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 5: Organizational Management 《僧事百講5-組織管理》, Lecture 11: Samantabhaclra’s Management Approach 第十一講.普賢管理 — count: 3
- 七月视为 (七月視為) 民間把七月視為 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 9: Spring and Autumn Offerings 第九講.春秋祭祀 — count: 2
- 不会视为 (不會視為) 他也不會視為是雞 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》, Lecture 14: Vegetarianism and Vegetarian Food 第十四講‧素食齋菜 — count: 2
- 丈夫视为 (丈夫視為) 將丈夫視為君王看待 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 5: Organizational Management 《僧事百講5-組織管理》, Lecture 5: Beween Monastics and Devotees 第五講.僧信之間 — count: 2
- 视为职业 (視為職業) 但一個人不能將他到佛門出家視為職業 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 10: Causes, Conditions, and Effect 第十講.因緣果報 — count: 2
- 不能视为 (不能視為) 佛教的宗派不能視為派系 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》, Lecture 2: Five Sects and Seven Schools of the Chan Teaching 第二講‧五家七派 — count: 2
- 视为个人 (視為個人) 視為個人學道 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 17: Monastery Couplets 第十七講.寺院聯語 — count: 2
- 视为虚空 (視為虛空) 能一併視為虛空幻相 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Introduction 前言 — count: 2
- 视为美德 (視為美德) 中國古人將隱惡揚善視為美德 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 1: Encouraging Spiritual Practice through Meditation 第一冊 勵志修行證悟 — count: 2