解 jiě
-
jiě
verb
to loosen; to unfasten; to untie
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: As in 打开 or 松开 (Guoyu '解' jiě v 3; Kroll 2015 '解' jiě 1, p. 220; Mathews 1931 '解', p. 84; NCCED '解' jiě 5; Unihan '解') -
jiě
verb
to explain
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 说明 (Guoyu '解' jiě v 5; Kroll 2015 '解' jiě 7, p. 220; NCCED '解' jiě 6; Unihan '解') -
jiě
verb
to divide; to separate
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 分裂 (Guoyu '解' jiě v 2; NCCED '解' jiě 2) -
jiě
verb
to understand
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 了解 (Guoyu '解' jiě v 5; Kroll 2015 '解' jiě 7a, p. 220; NCCED '解' jiě 7) -
jiě
verb
to solve a math problem
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Mathematics
Notes: (NCCED '解' jiě 8) -
jiě
verb
to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 消除 (Guoyu '解' jiě v 4; Kroll 2015 '解' jiě 3, p. 220; Mathews 1931 '解', p. 84; NCCED '解' jiě 2) -
jiě
verb
to cut; to disect
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 分割 (Guoyu '解' jiě v 1; Kroll 2015 '解' jiě 2, p. 220; NCCED '解' jiě 1) -
jiě
verb
to relieve oneself
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: As in 小解 (Guoyu '解' jiě v 3; NCCED '解' jiě 4) -
jiě
noun
a solution
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Mathematics
Notes: To a math problem; in the sense of 答案 (Guoyu '解' jiě n 2; NCCED '解' jiě 9) -
jiè
verb
to escort
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: To transport under guard; in the sense of 押送 (Guoyu '解' jiè v 1; NCCED '解' jiè) -
xiè
verb
to understand; to be clear
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (NCCED 1 '解' xiè) -
xiè
noun
acrobatic skills
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (NCCED 2 '解' xiè) -
jiě
verb
can; able to
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 能夠 (Guoyu '解' jiě v 8) -
jiě
verb
to liberate
Domain: Buddhism 佛教
Notes: In the sense of 解脱 (Kroll 2015 '解' jiě 4, p. 220) -
jiě
noun
a stanza
Domain: Literature 文学
Notes: Of a song or poem (Kroll 2015 '解' jiě 8, p. 220) -
jiè
verb
to send off
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Kroll 2015 '解' jiè, p. 220) -
xiè
proper noun
Xie
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: The 'Release' hexagram (Kroll 2015 '解' xiè, p. 220) -
jiě
noun
exegesis
Domain: Literature 文学
Notes: A genre of literature (Guoyu '解' jiě n 1) -
xiè
noun
laziness
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '解' xiè v) -
jiè
noun
a government office
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '解' jiè n 2) -
jiè
verb
to pawn
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 典當 or 抵押 (Guoyu '解' jiè v 2) -
jiè
verb
to rent; to lease
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 租用 or 租借 (Guoyu '解' jiè v 2) -
jiě
noun
understanding
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: vid, Japanese: kai, or: ge, Tibetan: rtogs pa; the second in the four stages of practice 信解行证 (BCSD '解', p. 1067; Guoyu '解' jiě n 3; FGDB '解'; Mahāvyutpatti 'buddhaḥ'; MW 'vid'; SH '解', p. 412; Tzu Chuang 2012)
Contained in
- 别解脱(別解脫) rules of conduct for monks; prātimokṣa
- 三解脱(三解脫) the three doors of deliverance; the three gates of liberation
- 解脱知见蕴(解脫知見蘊) aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha
- 解释分(解釋分) elaboration
- 不时解脱(不時解脫) immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta
- 令诸饿鬼解脱苦身(令諸餓鬼解脫苦身) lead hungry ghosts to be released from suffering of their bodies
- 难信难解(難信難解) hard to believe and hard to understand
- 慧解脱(慧解脫) one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
- 佛光道场发展方向 1.传统与现代融和 2.僧众与信众共有 3.行持与慧解并重 4.佛教与艺文合一(佛光道場發展方向 1.傳統與現代融和 2.僧眾與信眾共有 3.行持與慧解並重 4.佛教與藝文合一) The Directions of Development for Fo Guang Shan Temples 1. Harmony between tradition and modernism 2. Co-ownership by monastic and lay disciples 3. Equal emphasis on practice and understanding 4. Integration of Buddhism, literature and arts
- 解脱知见品(解脫知見品) body of knowledge and experience of liberation
- 十解 ten abodes
- 八解脱(八解脫) the eight liberations; astavimoksa
- 解脱知见无减(解脫知見無減) understanding of liberation never regresses
- 义解(義解) notes explaining the meaning of words or text
- 信解受持 believe and uphold
- 悲智双运万德具 行解并重福慧圆(悲智双運萬德具 行解並重福慧圓) With dual practice on compassion and wisdom we become ever virtuous; With dual emphasis on practice and understanding we become ever blessed.
Also contained in
解剖学 、 宽衣解带 、 注解 、 破解版 、 解小手 、 解甲释兵 、 口令破解 、 女起解 、 禳解 、 纾解 、 分解作用 、 解带 、 解除 、 解组 、 瓦解 、 解酲 、 解勘 、 解飞 、 大解 、 解放后 、 体解 、 解任 、 不解 、 解酒 、 潮解 、 错解 、 见解 、 解决 、 易理解 、 解交 、 破解 、 未解决 、 辐射分解 、 解救 、 劝解
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Speaking the unspeakable - Part 21 [Lecture] 解脫真性無法可說分第二十一 【講話】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 13
- Songs 2 歌 ■之二 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 13
- Steps in Studying Buddhism - Part 1: Four Stages of Practice 學佛的次第 第一篇 信解行證 Buddhism Series 1 - Doctrine 《佛教叢書1-教理》 — count: 12
- Sentient beings and Buddhas are equal, transforming sentient beings - Part 25 [Lecture] 生佛平等無我度生分第二十五 【講話】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 10
- Compound laksana - Part 30 [Lecture] 依報無住世界假相分第三十 【講話】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 9
- Dharma Words - Other 法語 ■其它 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 9
- Complete and utter selflessness - Part 17 [Lecture] 直下究竟本無我體分第十七 【講話】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 8
- Questions and Discussion 問題討論 Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》 — count: 8
- Volume 12: A Selection of Buddhist Works - Class 7: Yongjia's Song for the Path to Enlightenment by Yongjia Xuanjue of the Tang 第十二冊 佛教作品選錄 第七課 永嘉證道歌 唐‧永嘉玄覺 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 8
- Mother, Everybody's Grandmother 母親,大家的老奶奶 A Life With Palms Joined 1 - In Nanjing, I was my Mother's Audience 《合掌人生1-在南京,我是母親的聽眾》 — count: 8
Collocations
- 悟解 (悟解) 悟解大乘理 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The Mahayana bodhisattva ideal of making a vow to acheive supreme enlightenment - Part 3 [Lecture] 大乘菩薩發心分第三 【講話】 — count: 21
- 深解 (深解) 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Lecture] 諸相非如來實相第五 【講話】 — count: 18
- 解佛 (解佛) 如我解佛所說義 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Non-attachment and no speaking overcome obstructions to logical reasoning - Part 7 [Lecture] 無得無說破事理障分第七 【講話】 — count: 11
- 知解 (知解) 祇是人間的一個知解之徒而已 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Afterword 校後感言 — count: 10
- 解般若 (解般若) 解般若無住之妙 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Undertaking responsibility for family and work - Part 15 [Lecture] 信受奉行荷擔家業分第十五 【講話】 — count: 9
- 能解 (能解) 即是能解佛所說義 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Prajna is the mother of the Buddhas of all ages - Part 8 [Lecture] 般若為三世諸佛母分第八 【講話】 — count: 8
- 不能解 (不能解) 其不能解智度無極 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, One body sees all - Part 18 [Lecture] 如來遍觀眾生心性分第十八 【講話】 — count: 6
- 解如来 (解如來) 不能深解如來說法的旨趣 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Speaking the unspeakable - Part 21 [Lecture] 解脫真性無法可說分第二十一 【講話】 — count: 5
- 解知 (解知) 解知煩惱從因緣生 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Making the Buddha realm magnificint without dwelling in appearances - Part 10 [Lecture] 莊嚴佛土無有住相分第十 【講話】 — count: 5
- 释解 (釋解) 本文釋解 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Preface 前言 — count: 4