见到 (見到) jiàndào
jiàndào
verb
to see
Domain: Modern Chinese 现代汉语
, Subdomain:
, Concept:
Notes: (CC-CEDICT '見到')
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- India 印度 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 24
- Japan 日本 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 16
- Thailand 泰國 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 14
- Volume 1: Conducting Oneself with Integrity when Handling Affairs and Interacting with People 第一冊 做人處事結緣 Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》 — count: 11
- Questions and Discussion 問題討論 Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》 — count: 11
- Writings on Application in Life - A View on Living 生活應用篇 生活觀 Humanistic Buddhism Quotations 《人間佛教語錄》 — count: 11
- Chapter 24: Three Kasyapas 第廿四章 三迦葉棄邪歸正 The Biography of Sakyamuni Buddha 《釋迦牟尼佛傳》 — count: 11
- Chapter 29: Return to Kapilavastu 第廿九章 歸城施法語 The Biography of Sakyamuni Buddha 《釋迦牟尼佛傳》 — count: 11
- Hsing Yun Diary 18 - Find Your Heart Again 星雲日記18~把心找回來 把心找回來(1992/8/1~1992/8/15) Hsing Yun Diary (1991/5-1992/12) 《星雲日記(1991/5~1992/12)》 — count: 10
- Aniruddha: Foremost in Heavenly Vision - 6 The Cause of a Woman's depravity 阿那律--天眼第一 (6) 婦女墮落的原因 The Ten Great Disciples of the Buddha 《十大弟子傳》 — count: 10
Collocations
- 见到自性 (見到自性) 見到自性的光明 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Urging transformation based on prajñā and the turning of the Dharma Wheel - Part 2 [Lecture]勸轉般若法輪分第二 【講話】 — count: 15
- 能见到 (能見到) 就能見到佛陀的法身了 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 諸相非如來實相第五 【譯文 原典 注釋】 — count: 13
- 才能见到 (才能見到) 我要怎樣才能見到觀世音菩薩呢 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Lecture] 諸相非如來實相第五 【講話】 — count: 6
- 能够见到 (能夠見到) 自然就能夠見到自心本性 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Translation of Canonical Text 譯文 — count: 5
- 不能见到 (不能見到) 不能見到明朗的真理 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Manifest Benefits 1: the Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (holy body) 顯 益 一.三十三身(聖身) — count: 5
- 一见到 (一見到) 六祖一見到他 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Beyond form and laksana - Part 20 [Lecture] 見身無住離相見性分第二十 【講話】 — count: 5
- 见到佛陀 (見到佛陀) 就能見到佛陀的法身了 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 諸相非如來實相第五 【譯文 原典 注釋】 — count: 4
- 还没有见到 (還沒有見到) 你作的這首偈子還沒有見到自性 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Translation of Canonical Text 譯文 — count: 4
- 没有见到 (沒有見到) 一路上並沒有見到法師所說的菩薩 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Lecture] 諸相非如來實相第五 【講話】 — count: 4
- 见到人 (見到人) 見到人的時候 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 7: The Importance of Practicing Giving 第七講 布施為度人的根本 — count: 4