地 dì
-
dì
noun
soil; ground; land
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Geography
Notes: As in 土地, or 地面 (CED '地' 3, 4; FE '地' 2; Kroll 2015 '地' 2, pp. 83-84) -
de
particle
subordinate particle
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Function Words , Concept: Structural Particle 结构助词
Notes: 地 can only be placed after an adverbial adjunct. For example, 笑容满面地走进央视西门 'walked into the CCTV West Gate with a big smile [on his] face.' (VOA 2016-01-25; Kroll 2015 '地' 7, pp. 83-84) -
dì
noun
floor
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Kroll 2015 '地' 3, pp. 83-84) -
dì
proper noun
the earth
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: For example, 天地玄黃 'The sky was black and earth yellow.' (CED '地' 1; FE '地' 1; Kroll 2015 '地' 1, pp. 83-84; QZW) -
dì
noun
fields
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Agriculture
Notes: As in 天地 (FE '地' 2; CED '地' 3) -
dì
noun
a place
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 地方 or 地点, for example, in the idiom 因地制宜 'to accord with local customs using appropriate measures' (CCI '因地制宜'; CED '地' 8, 9; FE '地' 4; Kroll 2015 '地' 2b, pp. 83-84) -
dì
noun
a situation; a position
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: As in 地位 (FE '地' 4; CED '地' 10) -
dì
noun
background
Domain: Art 艺术
Notes: As in the background of a painting (CED '地' 12) -
dì
noun
terrain
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Kroll 2015 '地' 2c, pp. 83-84) -
dì
noun
a territory; a region
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Geography
Notes: As in 陆地 (CED '地' 2; FE '地' 3; Kroll 2015 '地' 2a, pp. 83-84) -
dì
noun
used after a distance measure
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Geography
Notes: To indicate that the measure is for travel distance (CED '地' 13) -
dì
adjective
coming from the same clan
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Kroll 2015 '地' 5, pp. 83-84) -
dì
noun
earth; prthivi
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: pṛthivī (BCSD '地', p. 291; MW 'pṛthivī'; SH '地', p. 206) -
dì
noun
stage; ground; level; bhumi
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: bhūmi, Tibetan: sa, Japanese: ji; one of the ten stages of bodhisattva development into a Buddha 十地 (BCSD '地', p. 291; BL 'bhūmi', pp. 116-117; Kroll 2015 '地' 4, pp. 83-84; Powers 2007, p. 121; Tzu Chuang 2012, p. 31)
Contained in
- 花开山川美 光照天地宽(花開山川美 光照天地寬) Blooming flowers beautify the mountains and rivers; Shining light widens heaven and earth.
- 坚牢地天(堅牢地天) Prthivi; Earth Spirit
- 地藏殿 1. Great Vow Shrine; 2. Ksitigarbha Shrine ; Ksitigarbha Shrine; Great Vow Shrine
- 地藏本行经(地藏本行經) Sūtra of the Great Vow of Kṣitigarbha Bodhisattva
- 地藏菩萨仪轨(地藏菩薩儀軌) Ksitigarbha Bodhisattva Liturgy; Dizang Pusa Yi Gui
- 佛地经(佛地經) Buddhabhūmi; Fo Di Jing
- 瑜伽师地论(瑜伽師地論) Yogācārabhūmiśāstra; Yogacarabhumi Sastra; Discourse on the Stages of Yogic Practice
- 三途: 1. 畜生 2. 饿鬼 3. 地狱(三途: 1. 畜生 2. 餓鬼 3. 地獄) Three Lower Realms: 1. Animal Realm; 2. Realm of Hungry Ghosts; 3. Hell Realms
- 地神 earth goddess; an earth spirit ; Prthivi
- 成就悉地 attaining supernatural powers
- 认养921地震受灾国中小学重建签约仪式(認養921地震受災國中小學重建簽約儀式) Rebuilding Elementary and Junior High Schools of September 21st Taiwan Earthquake Campaign
- 伐地 Vadi; Betik
- 要做个什么人? 做共生的地球人 做同体的慈悲人 做明理的智慧人 做有力的忍耐人 做布施的结缘人 做欢喜的快乐人 做融和的佛光人 做清净的修道人(要做個甚麼人? 做共生的地球人 做同體的慈悲人 做明理的智慧人 做有力的忍耐人 做布施的結緣人 做歡喜的快樂人 做融和的佛光人 做清淨的修道人) What Kind of Person Should We Be? Be a global person who coexists with others. Be a compassionate person who feels oneness with all. Be a wise person who is reasonable. Be a patient person who is also strong. Be an open person who gives generously. Be a happy person who is also joyful. Be a Buddha's Light member who is also harmonious. Be a spiritual practitioner who is also pure.
- 正地部 Mahīśāsaka
- 舌头落地(舌頭落地) tongue drops on the ground
Also contained in
局地 、 陕西大地震 、 地球靜止軌道 、 天地逃生 、 公众地方 、 地热 、 褐背地山雀 、 地理资讯系统 、 地震区 、 颜面扫地 、 拔地 、 落地窗 、 白地黑花瓷 、 开地 、 锄地 、 卷地皮 、 地震带 、 巢湖地区 、 爹地 、 撂地 、 整个地球 、 阶地 、 武汉地区 、 地宫 、 地质年代表 、 环太平洋地震带 、 中国国家地震局 、 一个地方 、 天动地圾 、 安地斯 、 地热能 、 硗地 、 昏天黑地 、 苏台德地区 、 腹地 、 雪地车
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- The Causes and Conditions of My Building Fo Guang Shan 我建佛光山的因緣 Buddhist Affinities over a Century 9 - Places of Practice 1 《百年佛緣9-道場篇1》 — count: 68
- Remembering the Founding of the Monastery 開山記 A Life With Palms Joined 3 - The Causes and Conditions of One-Stroke Calligraphy 《合掌人生3-一筆字的因緣》 — count: 59
- The Human Warmth of Humanistic Buddhism - 1 人間佛教的人情味 之一 Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism 《佛教叢書10-人間佛教》 — count: 58
- A Roaming Monk Wanders the World 雲水行腳走天下 Buddhist Affinities over a Century 11 - Practicing the Buddha’s Way 1 《百年佛緣11-行佛篇1》 — count: 55
- Discourse on the Stages of Yogic Practice 瑜伽師地論 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 54
- My Religious Experience 我的宗教體驗 Humanistic Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism Series 10 - Religion and Experience 《人間佛教系列10-宗教與體驗》 — count: 47
- From Each Buddhist School and Sect all Kinds of Methods for Cultivation have been Taught 從佛教各宗各派說到各種修持的方法 Humanistic Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism Series 10 - Religion and Experience 《人間佛教系列10-宗教與體驗》 — count: 43
- Hsing Yun Diary 20 - Discussing Emptiness and Existence: The Vertical is Exhausted by the Three Time Periods 星雲日記20~談空說有 豎窮三際(1992/11/16~1992/11/30) Hsing Yun Diary (1991/5-1992/12) 《星雲日記(1991/5~1992/12)》 — count: 42
- Hsing Yun Diary 29 - Chan in Daily Life 星雲日記29~生活禪 生活禪(1994/6/16~1994/6/30) Hsing Yun Diary (1993/1-1994/8) 《星雲日記(1993/1~1994/8)》 — count: 41
- The Arhat Religious Experience 阿羅漢的宗教體驗 Humanistic Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism Series 10 - Religion and Experience 《人間佛教系列10-宗教與體驗》 — count: 40
Collocations
- 离地 (離地) 還沒有離地 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 2: The Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (heavenly body and human body) 二.三十三身(天身、人身) — count: 2
- 恭敬地 (恭敬地) 虔誠恭敬地向佛陀問道 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Urging transformation based on prajñā and the turning of the Dharma Wheel - Part 2 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 勸轉般若法輪分第二 【譯文 原典 注釋】 — count: 2
- 处地 (處地) 無有所處地 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The Mahayana bodhisattva ideal of making a vow to acheive supreme enlightenment - Part 3 [Lecture] 大乘菩薩發心分第三 【講話】 — count: 2
- 同样地 (同樣地) 同樣地 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, True faith is rare in the world - Part 6 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 真實信心世間稀有分第六 【譯文 原典 注釋】 — count: 2
- 地要 (地要) 就悄悄地要向外面走 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Difficulties and Benefits 1: Seven Difficulties 冥 益 一.七難 — count: 2
- 八地 (八地) 無色界八地七十二品思惑方證得之 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The true signless appearance of the Four Fruits is emptiness - Part 9 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 實相無相四果性空分第九 【譯文 原典 注釋】 — count: 2
- 地说 (地說) 婆羅門更加惶恐地說 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Lecture] 諸相非如來實相第五 【講話】 — count: 2
- 地问 (地問) 焦急地問侍者阿難 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Lecture] 諸相非如來實相第五 【講話】 — count: 2
- 众生心地 (眾生心地) 只為破除眾生心地的迷闇 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Non-attachment and no speaking overcome obstructions to logical reasoning - Part 7 [Lecture] 無得無說破事理障分第七 【講話】 — count: 2