家的 jiāde
-
jiāde
noun
wife
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (CC-CEDICT '家的'; Guoyu '家的') -
jiāde
phrase
belonging to the family
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: Collocation: (Cao Xueqin, ”Dream of the Red Chamber”, ch. 6)
Contained in
- 当东方遇上西方─星云大师与汉学家的对谈(當東方遇上西方─星雲大師與漢學家的對談) When the East meets the West - A Dialogue between Venerable Master Hsing Yun and Sinologists.
- 经济教育家的梦想(經濟教育家的夢想) An Economics Educator's Dream
- 宗教学家的梦想(宗教學家的夢想) A Religion Scholar's Dream
- 言说之巧(上) 疑人的事不可言说 蛊惑的事异端邪说 没有的事绝不妄说 他家的事不太好说 理亏的事不容分说 害人的事永远不说 错误的事不能传说 听来的事宁可莫说 感情的事无话可说 不实的事千万别说 尴尬的事羞对人说 误会的事就怕不说 街坊的事道听涂说 生气的事缓和再说 失误的事总会被说 道歉的事要自己说 纷诤的事再也不说 扫兴的事何必多说 劝诫的事看情况说 曾经的事好歹一说(言說之巧(上) 疑人的事不可言說 蠱惑的事異端邪說 沒有的事絕不妄說 他家的事不太好說 理虧的事不容分說 害人的事永遠不說 錯誤的事不能傳說 聽來的事寧可莫說 感情的事無話可說 不實的事千萬別說 尷尬的事羞對人說 誤會的事就怕不說 街坊的事道聽塗說 生氣的事緩和再說 失誤的事總會被說 道歉的事要自己說 紛諍的事再也不說 掃興的事何必多說 勸誡的事看情況說 曾經的事好歹一說) The Art of Talking (1) Do not speak about your doubts of others. Spells and bewitchment are heretical teachings. Do not mention something that is not true. It is not your place to talk about others' family matters. Needless to defend yourself when in a wrong position. Never say anything that may cause harm to people. Never spread unwholesome and detrimental news. It is better not to discuss mere hearsay. There is nothing to say about relationships. Never bring up anything that is not true. Hold back sharing your moments of embarrassment. Be sure to clarify your misunderstandings. Neighborhood rumors are just gossip. Think thrice before you speak out of anger. Mistakes are always being mentioned. Apologies should be said in person. Never speak again of past disputes. There is no need to mention what may dampen moods. Give your advice only according to circumstances. It does not hurt to mention past experiences.
- 文学家的梦想(文學家的夢想) A Writer’s Dream
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 2: Treasures Passed through the Generations - A Two Syllable Matra for Family 卷二 傳家之寶 家的兩字真言 Hsing Yun Dharma Words 10 - The Human World is Filled with Joy 《星雲法語10-歡喜滿人間》 — count: 9
- The Study of Life in Buddhism 佛教的生活學 Humanistic Buddhism Series 8 - Dependent Origination and Cessation 《人間佛教系列8-緣起與還滅》 — count: 5
- Chapter 4: Keeping in Step with the World - Returning to Origins 卷四 與世界接軌 ■歸源 Life's Ten Thousand Affairs 8 - The World's Energy 《人間萬事8-人間的能源》 — count: 5
- Society Issues Investigation (Volume 1) - A Buddhist View of 'Female Questions' 社會議題探討(上冊) 佛教對「女性問題」的看法 Humanistic Buddhism Series Contemporary Questions Symposium 《人間佛教當代問題座談會》 — count: 5
- Section 3 Worldwide - Chapter 1: A Brief History of Japanese Buddhism 第三篇 世界篇 第一章 日本佛教簡史 Buddhism Series 5 - Buddhist History 《佛教叢書5-教史》 — count: 5
- Hsing Yun Diary 5 - People are Busy but their Minds are not Busy 星雲日記5~人忙心不忙 人忙心不忙(1990/6/16~6/30) Hsing Yun Diary (1989/7-1991/4) 《星雲日記(1989/7~1991/4)》 — count: 4
- Hsing Yun Diary 5 - People are Busy but their Minds are not Busy: Beneficial for People 星雲日記5~人忙心不忙 與人為善 (1990/6/1~6/15) Hsing Yun Diary (1989/7-1991/4) 《星雲日記(1989/7~1991/4)》 — count: 4
- Speaking about You and Me 談你說我 Humanistic Buddhism Series 3 - Buddhism and Life 《人間佛教系列3-佛教與生活》 — count: 4
- Chapter 44: Special Teachings - Hariti Changes Heart 第四十四章 特別的教化 ~鬼子母的改心 The Biography of Sakyamuni Buddha 《釋迦牟尼佛傳》 — count: 4
- Self Respect from the Heart 心中的本尊 Between Ignorance and Enlightenment 4 - A Life of Pluses and Minuses 《迷悟之間(四)生命的密碼》 — count: 4
Collocations
- 家的两 (家的兩) 家的兩字真言 — Hsing Yun Dharma Words 10 - The Human World is Filled with Joy 《星雲法語10-歡喜滿人間》, Scroll 2: Treasures Passed through the Generations - A Two Syllable Matra for Family 卷二 傳家之寶 家的兩字真言 — count: 9
- 家的人 (家的人) 出了家的人 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 10: Causes, Conditions, and Effect 第十講.因緣果報 — count: 6
- 家的儿女 (家的兒女) 就如別人家的兒女離家出走 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 16: Nine Levels of Monastic Quality 第十六講.僧眾九品 — count: 3
- 宗教家的 (宗教家的) 宗教家的腦海裡藏了多少濟世救人的真理智慧 — Between Ignorance and Enlightenment 7 - Having Meaningful Interests 《迷悟之間(七)生活的情趣》, Toolbox 工具箱 — count: 3
- 家的说法 (家的說法) 以天台家的說法 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 3
- 李家的 (李家的) 李家的父母 — Between Ignorance and Enlightenment 4 - A Life of Pluses and Minuses 《迷悟之間(四)生命的密碼》, Self Respect from the Heart 心中的本尊 — count: 3
- 家的寺庙 (家的寺廟) 就是行客來到別人家的寺廟 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 3: Contact Between Monasteries 第三講.諸山往來 — count: 3
- 家的学说 (家的學說) 應該要容納社會各家的學說 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 5: Organizational Management 《僧事百講5-組織管理》, Lecture 14: Administrative Matters 第十四講.行政學習 — count: 2
- 爱家的 (愛家的) 一個愛家的人 — Between Ignorance and Enlightenment 4 - A Life of Pluses and Minuses 《迷悟之間(四)生命的密碼》, Domestic Harmony 家和萬事興 — count: 2
- 保护国家的 (保護國家的) 不是靠幾個警察就能保護國家的安全 — Between Ignorance and Enlightenment 6 - Competing Against Yourself 《迷悟之間(六)和自己競賽》, Everyone Should Be the Police 人人做警察 — count: 2