畏 wèi
-
wèi
verb
to fear; to dread
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 恐惧 or 害怕 (Guoyu '畏' v 1; Unihan '畏') -
wèi
verb
to revere; to esteem; to admire
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 敬服 (Guoyu '畏' v 2; Unihan '畏') -
wèi
noun
fear; frightened; bhaya
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: bhaya, or: uttrasta (BCSD '畏', p. 845; MW 'bhaya')
Contained in
- 依止不畏之神 Vasanti
- 施无畏(施無畏) abhayandada; bestower of fearlessness ; The Giver of Fearlessness ; bestowal of fearlessness
- 佛说无畏陀罗尼经(佛說無畏陀羅尼經) Abhaya Dharani Sutra; Fo Shuo Wuwei Tuoluoni Jing
- 菩萨畏因,众生畏果(菩薩畏因,眾生畏果) bodhisattvas fear causes while sentient beings fear effects
- 无畏王子经(無畏王子經) Discourse to Prince Abhaya; Abhayarājakumāra Sutta
- 大无畏(大無畏) utterly fearless ; great fearlessness
- 无畏施(無畏施) the gift of non-fear or confidence ; Bestow Fearlessness
- 施无畏者(施無畏者) abhayandada
- 作施无畏手(作施無畏手) form an abhaya mudra
- 慈忍安邦 应世无畏(慈忍安邦 應世無畏) Guard the Nation with Compassion and Tolerance; Face the World Without Fear
- 无畏三藏(無畏三藏) Wuwei Sanzang
- 无畏三藏禅要(無畏三藏禪要) Śubhakarasiṃha’s Essentials of Meditation; Wuwei San Zang Chan Yao
- 佛说四无所畏经(佛說四無所畏經) Fo Shuo Si Wu Suo Wei Jing
- 大可怖畏 most likely will experience the same fearful fate
- 无畏(無畏) fearless; without fear ; Fearlessness ; fearless ; non-fear; abhaya
- 除众生怖畏(除眾生怖畏) dispelled the fears of sentient beings
- 资生无畏法(資生無畏法) [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma
- 无畏山(無畏山) Abhayagiri
- 施一切无畏陀罗尼经(施一切無畏陀羅尼經) Sarvābhayapradānadhāraṇīsūtra; Shi Yiqie Wuwei Tuoluoni Jing
- 应世无畏(應世無畏) Face the World Fearlessly
- 无畏观音(無畏觀音) Abhetri
- 观无畏(觀無畏) Guan Wuwei
- 无畏德菩萨会(無畏德菩薩會) Aśokadattavyākaraṇa; Wuwei De Pusa Hui
- 无畏授(無畏授) Vīradatta
- 四无所畏(四無所畏) four kinds of fearlessness
- 四无畏(四無畏) four kinds of fearlessness
- 无怖畏(無怖畏) without fear; free from danger; nirbhaya
- 施一切无畏(施一切無畏) to give non-fear to all ; Sarvasattvabhayamdada
- 仁者无畏 慈悲无敌(仁者無畏 慈悲無敵) The Benevolent Is Fearless; The Compassionate Sees No Foes
- 由财无畏法(由財無畏法) [giving] of money, non-fear, or teaching of the Dharma
Also contained in
无畏舰 、 畏怖 、 不畏强权 、 畏首畏尾 、 畏怯 、 望而生畏 、 视为畏途 、 畏友 、 不畏 、 畏兀儿 、 畏敬 、 人言可畏 、 无所畏忌 、 畏忌 、 生畏 、 畏惧 、 畏缩不前 、 民畏其威 、 畏途 、 后生可畏 、 畏畏缩缩
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- A Buddhist View of Treatment of Mental Disorders 佛教對心理病態的療法 Humanistic Buddhism Series 2 - Life and Society 《人間佛教系列2-人生與社會》 — count: 9
- Chapter 38: Singalaka Seeks Refuge 第卅八章 善生長者歸佛化 The Biography of Sakyamuni Buddha 《釋迦牟尼佛傳》 — count: 8
- Canonical Evidence for Humanistic Buddhism (Recorded in at Total of 28 Kinds of Canonical Text) - A Vow against Anger 人間佛教的經證(共收錄二十八種經典) ■戒瞋 Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism 《佛教叢書10-人間佛教》 — count: 7
- A Buddhist View of Cause and Effect 佛教對因果的看法 Humanistic Buddhism Series 7 - Dharma and Doctrine 《人間佛教系列7-佛法與義理》 — count: 7
- Inscriptions - 銘 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 6
- Fear Itself - Feelings from the September 17 Taipei Flood Disaster 畏 己 ~ 九一七台北水災有感 Between Ignorance and Enlightenment 6 - Competing Against Yourself 《迷悟之間(六)和自己競賽》 — count: 6
- Scroll 2: Places - Confronting the Realm of Objects 卷二 處眾 面臨境界 Hsing Yun Dharma Words 9 - The Significance of Sticking out your Chest 《星雲法語9-挺胸的意味》 — count: 5
- Scroll 2: Places - Smaller and Smaller 卷二 處眾 大與小 Hsing Yun Dharma Words 9 - The Significance of Sticking out your Chest 《星雲法語9-挺胸的意味》 — count: 5
- Scroll 2: Truth in Life - A Healthy Life 卷二 生命的真諦 健康的生活 Hsing Yun Dharma Words 7 - Life's Brocade Pouch 《星雲法語7-人生的錦囊》 — count: 4
- Lecture 13: The Necessities of Buddhism 第十三講.佛教需要 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 5: Organizational Management 《僧事百講5-組織管理》 — count: 4
Collocations
- 畏果 (畏果) 眾生畏果 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 5: Organizational Management 《僧事百講5-組織管理》, Lecture 13: The Necessities of Buddhism 第十三講.佛教需要 — count: 40
- 菩萨畏 (菩薩畏) 菩薩畏因 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 5: Organizational Management 《僧事百講5-組織管理》, Lecture 13: The Necessities of Buddhism 第十三講.佛教需要 — count: 38
- 众生畏 (眾生畏) 眾生畏果 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 5: Organizational Management 《僧事百講5-組織管理》, Lecture 13: The Necessities of Buddhism 第十三講.佛教需要 — count: 32
- 天畏 (天畏) 敬天畏人 — Between Ignorance and Enlightenment 6 - Competing Against Yourself 《迷悟之間(六)和自己競賽》, Fear Itself - Feelings from the September 17 Taipei Flood Disaster 畏 己 ~ 九一七台北水災有感 — count: 11
- 福畏 (福畏) 作福畏奔波 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 4: Assemblies and Dharma Services 《僧事百講4-集會共修》, Lecture 7: End-of-Life Chanting 第七講.往生助念 — count: 10
- 畏奔波 (畏奔波) 作福畏奔波 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 4: Assemblies and Dharma Services 《僧事百講4-集會共修》, Lecture 7: End-of-Life Chanting 第七講.往生助念 — count: 10
- 足畏 (足畏) 何足畏哉 — Between Ignorance and Enlightenment 1 - All in a Thought 《迷悟之間(一)真理的價值》, The Malice of Gossip 是非的可怕 — count: 7
- 畏杖 (畏杖) 莫不畏杖痛 — Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》, The Meaning of Democratic Freedom and Equality in Humanistic Buddhism - Notes on Refuge in the Triple Gem, the Five Precepts, and the Right to Life 論佛教民主自由平等的真義-----詮釋三皈、五戒及生權的內容 — count: 7
- 畏难 (畏難) 但我們不要畏難 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 9: The Mahayana Mind 第九講 大乘心為普濟的根本 — count: 6
- 畏人 (畏人) 敬天畏人 — Between Ignorance and Enlightenment 6 - Competing Against Yourself 《迷悟之間(六)和自己競賽》, Fear Itself - Feelings from the September 17 Taipei Flood Disaster 畏 己 ~ 九一七台北水災有感 — count: 6