答 dá
-
dá
verb
to reply; to answer
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In the sense of 应对 (Guoyu '答' dá v 1; Unihan '答'; XHZD '答' dá 1) -
dá
verb
to reciprocate to
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 回报 (Guoyu '答' dá v 2; XHZD '答' dá 2) -
dā
verb
to agree to; to assent to
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 对答 (Guoyu '答' dā v 1; Unihan '答'; XHZD '答' dā 2) -
dā
verb
to acknowledge; to greet
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Spoken Language
Notes: In the sense of 打招呼 (Guoyu '答' dā v 1; XHZD '答' dā 1) -
dā
proper noun
Da
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏
Notes: (Guoyu '答' dā n)
Contained in
- 阿答和 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
- 人出巧言 以诚相接 人出漏言 以婉相答 人出戏言 以默相待 人出废言 以简相告(人出巧言 以誠相接 人出漏言 以婉相答 人出戲言 以默相待 人出廢言 以簡相告) In hearing sweet words, Respond with honesty. In hearing flawed words, Respond with politeness. In hearing dishonest words, Respond with silence. In hearing idle words, Respond with brevity.
- 乔答弥(喬答彌) Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī
- 佛教常识问答(佛教常識問答) Questions and Answers on the General Knowledge of Buddhism
- 答明方等 clarified the Vaipulya teaching
- 禅怛罗乞答(禪怛羅乞答) Shantarakshita; Santaraksita
- 瞿答弥(瞿答彌) Gautami; Gotami
- 通玄问答集(通玄問答集) Tongxuan's Collection of Questions and Answers
- 答秣苏伐那(答秣蘇伐那) Tamasāvana
- 问答(問答) question and answer ; encounter dialog
- 华严经问答(華嚴經問答) Questions and Answers on the Avataṃsaka Sūtra
- 机缘问答(機緣問答) precedent encounter dialog
- 门答辣(門答辣) mandala
- 阿答波 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
Also contained in
来电答铃 、 须文答剌 、 答非所问 、 答卷 、 答话 、 竞答 、 答言 、 对答如流 、 疑难解答 、 答应 、 作答 、 答词 、 免疫应答 、 答问 、 黏答答 、 征答 、 羞答答 、 答辩 、 发射机应答器 、 影答形 、 答对 、 答腔 、 俺答汗 、 答曰 、 裁答 、 答复 、 滴答声 、 抢答 、 答疑 、 答录机 、 不答理 、 正式答覆 、 解答 、 答礼 、 回答 、 湿答答 、 岭外代答
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Chapter 29: My Approach to Questions and Answers 【二十九說】我對問題的回答 Hear Me Out: Messages from a Humble Monk 《貧僧有話要說》 — count: 54
- Lecture 5: Eight Precepts Retreat 第五講.八關齋戒 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 4: Assemblies and Dharma Services 《僧事百講4-集會共修》 — count: 33
- Lecture 1: The Meaning of a Monastery 第一講.常住意義 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》 — count: 32
- Lecture 12: A Society that Loves to Read 第十二講‧書香社會 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》 — count: 31
- Lecture 15: To Assume and Leave a Position 第十五講.上台下台 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》 — count: 31
- Lecture 13: Sravakas and Arhats 第十三講.聲聞羅漢 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》 — count: 30
- Lecture 10: Short-Term Monastic Retreat 第十講.短期出家 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 4: Assemblies and Dharma Services 《僧事百講4-集會共修》 — count: 30
- Lecture 9: Various Kinds of Dharma Instruments 第九講.各種法器 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》 — count: 30
- Lecture 5: Entering and Leaving Buddha Halls 第五講.佛殿進出 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》 — count: 30
- Lecture 4: Universal Tea Gathering and Talk 第四講.普茶談話 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》 — count: 30
Collocations
- 答道 (答道) 釋尊總答道 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 3: The Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (eight bodies, Vajrapāṇi) 三.三十三身(八部身,執金剛身) — count: 73
- 答说 (答說) 此僧答說 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Speaking the unspeakable - Part 21 [Lecture] 解脫真性無法可說分第二十一 【講話】 — count: 17
- 禅师答 (禪師答) 雪巖禪師答道 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The Mahayana bodhisattva ideal of making a vow to acheive supreme enlightenment - Part 3 [Lecture] 大乘菩薩發心分第三 【講話】 — count: 15
- 一答 (一答) 覺得這父子兩一問一答很是奇怪 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 4: Contentment is the Source of Happiness 第四講 知足為守道的根本 — count: 6
- 答答 (答答) 彷彿血液答答的滴落聲 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 6
- 总答 (總答) 是釋迦牟尼佛的總答 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, The Buddha Replies 釋尊應答 — count: 6
- 来答 (來答) 來答 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Translation of Canonical Text 譯文 — count: 4
- 来回答 (來回答) 他只豎起一個手指來回答 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 4
- 答语 (答語) 空中答語道 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, True merit melts karmic obstructions - Part 16 [Lecture] 金剛功德業障冰消分第十六 【講話】 — count: 4
- 惠能答 (惠能答) 惠能答說 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 1: The Meaning of a Monastery 第一講.常住意義 — count: 3