谓 (謂) wèi
-
wèi
verb
to call
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 叫做; literary Chinese this transitory verb takes two arguments: the first object is the thing that is being called, and the second the thing that the first object is called (Guoyu '謂' v 3; Kroll 2015 '謂' 3; Pulleyblank 1995, pp. 33-34). -
wèi
verb
to discuss; to comment on; to speak of; to tell about
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In literary Chinese this transitory verb takes two arguments: the person being told something and the thing spoken of. The subject is the person doing the speaking (Guoyu '謂' v 1; Kroll 2015 '謂' 2; Pulleyblank 1995, p. 33). -
wèi
verb
to speak to; to address
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 告诉 (Guoyu '謂' v 2; Kroll 2015 '謂' 1) -
wèi
verb
to treat as; to regard as
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Kroll 2015 '謂' 4) -
wèi
verb
introducing a condition situation
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Kroll 2015 '謂' 5) -
wèi
verb
to speak to; to address
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 告诉 (Guoyu '謂' v 2; Kroll 2015 '謂' 1) -
wèi
verb
to think
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 认为 or 以为 (Guoyu '謂' v 6) -
wèi
verb
for; is to be
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 是 or 为 (Guoyu '謂' v 7) -
wèi
verb
to make; to cause
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 使 or 让 (Guoyu '謂' v 8) -
wèi
preposition
and
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 与、和 (Guoyu '謂' prep) -
wèi
noun
principle; reason
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 道理 or 意义; For example, 无谓 'for no reason' (Guoyu '謂' n 1) -
wèi
proper noun
Wei
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏
Notes: (Guoyu '謂' n 2) -
wèi
pronoun
which; what; yad
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: yad, or: yathā (BCSD '謂', p. 1093; DJBT '謂', p. 426; MW 'yad') -
wèi
pronoun
to say; iti
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: iti (BCSD '謂', p. 1093; MW 'iti')
Contained in
- 金刚者谓不可破坏(金剛者謂不可破壞) vajra is something that cannot be destroyed
- 自谓已得究竟灭度(自謂已得究竟滅度) persuaded ourselves that we had arrived at final Nirvâna
- 谓是苦(謂是苦) This is pain
- 罗谓娑迦遮延(羅謂娑迦遮延) Kakuda Kātyāyana
- 谓三乘及秘密乘(謂三乘及祕密乘) It can be said that there are the Three Vehicles and also an Esoteric Vehicle.
- 夫宗极绝于称谓(夫宗極絕於稱謂) the ultimate meaning of a school's teaching cannot be described in words
Also contained in
勿谓言之不预 、 主谓宾 、 主谓结构 、 非主谓句 、 不谓 、 谓词 、 名词谓语句 、 何谓 、 主宾谓 、 动词谓语句 、 主谓 、 可谓 、 主谓句 、 形容词谓语句 、 主谓谓语句 、 无谓 、 谓言 、 主谓短语 、 主谓词组 、 意谓 、 所谓 、 谓语 、 无所谓 、 称谓
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Dharma Words - Other 法語 ■其它 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 35
- Mahāyānasaṅgraha 攝大乘論 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 26
- Volume 3: Bodhisattva Cultivation and Experiential Understanding - Class 4: The Causes and Conditions for Avalokitesvara's Ability to Transform the World 第三冊 菩薩行證 第四課 觀世音菩薩的化世因緣 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 22
- Volume 1: The Buddha, the Dharma, and the Sangha Triple Gem - Class 9: The Buddhas Teachings on Causes and Conditions 第一冊 佛法僧三寶 第九課 佛陀說法因緣 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 16
- Outline of the Tiantai Fourfold Teachings 天台四教儀 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 16
- Huayan School - 2. The Sutras and Commentaries that the Huayan School Relies on 華嚴宗 貳、華嚴宗所依經論 Buddhism Series 6 - Schools 《佛教叢書6-宗派》 — count: 15
- From the Four Noble Truths to the Four Universal Vows - Development of Harmony Between Mahāyāna and Theravāda Buddhism 從四聖諦到四弘誓願-----論大小乘佛教融和的開展 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 14
- Discourse on the Stages of Yogic Practice 瑜伽師地論 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 13
- Volume 4: Buddhist History - Class 11: The Development of the Chinese Mahayana Buddhist Eight Sects 第四冊 佛教史 第十一課 中國大乘八宗的開展 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 13
- Volume 3: Bodhisattva Cultivation and Experiential Understanding - Class 21: Perfecting the Bodhisattva Path 第三冊 菩薩行證 第二十一課 圓滿菩薩道 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 12
Collocations
- 谓如来 (謂如來) 將謂如來有所說法 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Speaking the unspeakable - Part 21 [Lecture] 解脫真性無法可說分第二十一 【講話】 — count: 5
- 谓诸菩萨 (謂諸菩薩) 謂諸菩薩 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Purification of the mind and doing good works are not distinguished as higher or lower - Part 23 [Lecture] 淨心行善法無高下分第二十三 【講話】 — count: 3
- 谓曰 (謂曰) 退而遞相謂曰 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, 1 The Circumstances of My Awakening - Canonical Text and Notes 第一 行由品 經文.註釋 — count: 3
- 谓真正 (謂真正) 是謂真正得阿耨多羅三藐三菩提 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Compound laksana - Part 30 [Lecture] 依報無住世界假相分第三十 【講話】 — count: 3
- 始谓 (始謂) 始謂真正的菩薩行者 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 3: Good Medicine to Help Settle the Body and Mind 第三冊 身心安頓的良方 — count: 3
- 谓我身 (謂我身) 莫謂我身不如人 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 2: Encouraging Dilligence in Develop of Sincerity and Good Moral Character 第二冊 勵志敦品警惕 — count: 2
- 谓义 (謂義) 過去有所謂義俠 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 6: Intersting Monastery Occurrences 第六講‧叢林趣聞 — count: 2
- 谓门人 (謂門人) 大師七月八日忽謂門人曰 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, 10 Transmission of the Dharma 第十 付囑品 經文.註釋 — count: 2
- 谓凡夫 (謂凡夫) 謂凡夫空也 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Sentient beings and Buddhas are equal, transforming sentient beings - Part 25 [Lecture] 生佛平等無我度生分第二十五 【講話】 — count: 2
- 凡愚谓 (凡愚謂) 凡愚謂之死 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, 7 Ability to Accept Causes and Conditions - Canonical Text and Notes 第七 機緣品 經文.註釋 — count: 2