养 (養) yǎng
-
yǎng
verb
to raise; to bring up (children, animals); to give birth
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Family
Notes: (Unihan '養') -
yǎng
verb
to raise; to bring up (children, animals); to keep; to support; to give birth
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Family
Notes: (Unihan '養') -
yǎng
verb
Nurture
Domain: Buddhism 佛教 , Subdomain: Fo Guang Shan
Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism) -
yǎng
adjective
nourishing; poṣa
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: poṣa, or: poṣaṇa, or; yātrā, Japanese: yō, Tibetan: 'tsho'am (BCSD '養', p. 1276; DJBT '養', p. 436; Mahāvyutpatti 'yātrā'; MW 'poṣaṇa'; SH '養', p. 446; Wiktionary '養')
Contained in
- 心如大海无边际 广植净莲养身心(心如大海無邊際 廣植淨蓮養身心) Let the mind be like the vast boundless ocean; Nurture yourself like extensively planted pure lotuses.
- 认养921地震受灾国中小学重建签约仪式(認養921地震受災國中小學重建簽約儀式) Rebuilding Elementary and Junior High Schools of September 21st Taiwan Earthquake Campaign
- 关则练心 静则养心 做则用心 行则运心 言则省心 乱则安心 动则治心 定则无心(關則練心 靜則養心 做則用心 行則運心 言則省心 亂則安心 動則治心 定則無心) When in seclusion, train the mind. When in quietude, nurture the mind. When in practice, dedicate the mind. When in action, utilize the mind. When speaking, reflect on the mind. When in clamor, settle the mind. When in movement, remedy the mind. When in concentration, empty the mind.
- 淤泥可以长出莲花 寒门可以培养孝子 洪炉可以锻鍊钢铁 困境可以成就伟人 认错可以增加勇气 服务可以转为善缘 苦涩可以酝酿甘甜 烦恼可以化为菩提(淤泥可以長出蓮花 寒門可以培養孝子 洪爐可以鍛鍊鋼鐵 困境可以成就偉人 認錯可以增加勇氣 服務可以轉為善緣 苦澀可以醞釀甘甜 煩惱可以化為菩提) Just as lotuses can grow out of mud, A humble family can raise filial children. Just as steel can be forged in a furnace, Adversity can create greatness. Just as courage comes from admitting one's faults, Service can create good affinities. Just as sweet taste can be brewed from bitterness, Defilements can turn into Bodhi.
- 养育(養育) to bring up; to nurture ; to bring up; to nurture
- 药师七佛供养仪轨如意王经(藥師七佛供養儀軌如意王經) Yaoshi Qi Fo Gongyang Yi Gui Ruyi Wang Jing; Medicine Buddha and Seven Buddhas Liturgy and Sutra
- 乳养(乳養) to nourish and nurture
- 安养世界(安養世界) Pure Land
- 譬喻问号(二) 智慧似海洋, 深乎浅乎? 戒律似老师, 是正是邪? 布施似耕耘, 有收无收? 供养似奉献, 真心假意? 美女似春花, 是久是暂? 欲望似饑渴, 太多太少? 语言似冬阳, 炙乎暖乎? 笑容似春风, 是真是假? 时间似车轮, 该快该慢? 精进似电力, 是动是停?(譬喻問號(二) 智慧似海洋, 深乎淺乎? 戒律似老師, 是正是邪? 布施似耕耘, 有收無收? 供養似奉獻, 真心假意? 美女似春花, 是久是暫? 欲望似饑渴, 太多太少? 語言似冬陽, 炙乎暖乎? 笑容似春風, 是真是假? 時間似車輪, 該快該慢? 精進似電力, 是動是停?) Metaphors (2) Wisdom is an ocean. Is it shallow or deep? Precepts are teachers. Are they righteous or not? Generosity is cultivation. Will there be harvests or not? Offering is dedication. Is it genuine or pretentious? Beauty is a spring blossom. Does it last long or short? Desire is thirst. Is it too much or too little? Words are the winter sun. Do they warm or burn? Smile is a spring breeze. Is it real or fake? Time is a cartwheel. Should it go fast or slow? Diligence is electricity. Should it energize or stop?
- 32养生蔬食馆(32養生蔬食館) 32 Vegetarian Restaurant
- 静地禅坐颐养身心 海边散步开阔胸怀 树下小憩清凉自在 道路行走注意安全 居家团聚天伦之乐 月下沉思反省改过 心中有佛明心见性 人间修行与人为善(靜地禪坐頤養身心 海邊散步開闊胸懷 樹下小憩清涼自在 道路行走注意安全 居家團聚天倫之樂 月下沉思反省改過 心中有佛明心見性 人間修行與人為善) Nurture the body and mind in silent meditation. Broaden your mind by taking strolls along the beach. Stay calm and at peace when resting under trees. Be careful and safe when crossing roads. Enjoy time together with family at home. Reflect in the moonlight to amend your mistakes. Be mindful of the Buddha to discover your true nature. The cultivation of life is to be kind to others.
- 养浩然正气 学古今圣贤(養浩然正氣 學古今聖賢) Nurture awe-inspiring righteousness; Emulate the timeless sages and virtues.
- 佛说八种长养功德经(佛說八種長養功德經) Fo Shuo Ba Zhong Zhang Yang Gongde Jing
- 天地展开日月明 干坤供养山河清(天地展開日月明 乾坤供養山河清) Above the shining sun and moon stretch boundless Heaven and Earth; Supporting the pure mountains and rivers the antithesis between heaven and earth.
Also contained in
素养 、 养身 、 彭养鸥 、 童养媳 、 颐性养寿 、 薄养厚葬 、 狗娘养的 、 养生之道 、 养蜂人 、 培养液 、 养气 、 养家 、 收养 、 修心养性 、 营养物质 、 营养液 、 韬光养晦 、 颐养 、 娇养 、 牧养 、 劳动教养 、 养护 、 安养院 、 童养媳妇 、 养家活口 、 以债养债 、 包养 、 领养 、 涵养 、 将养 、 养蜂 、 养蚕业 、 放养 、 静养 、 细胞培养 、 认养 、 畜养
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Path of Cultivation, Scroll 2: Five Warnings for Raising Children 卷二 修行之道 五養箴 Hsing Yun Dharma Words 2 - The Buddha in Our Lives 《星雲法語2-生活的佛教》 — count: 26
- Scroll 4: Speak Good Words - Pets 卷四 說好話 寵物 Life's Ten Thousand Affairs 5 - Doing Battle with Yourself 《人間萬事5-向自己宣戰》 — count: 19
- Nutrients 養 分 Between Ignorance and Enlightenment 11 - The Philosophy of Success 《迷悟之間(十一)成功的理念》 — count: 18
- Scroll 1: The Incense of the World - The Difference Between Nobility and Ignorance 卷一 人間有花香 賢愚之別 Hsing Yun Dharma Words 5 - The Incense of the World 《星雲法語5-人間有花香》 — count: 16
- Scroll 3 The Path of Noble Character: The Path of Caring for Health 卷三 君子之道 保養之道 Hsing Yun Dharma Words 1 - Keys to Living Well 《星雲法語1-修行在人間》 — count: 14
- My Lovely Animals - who Speak to me about Young Animals 我可愛的動物們──談與我有關的小動物 Buddhist Affinities over a Century 2 - Life 2 《百年佛緣2-生活篇2》 — count: 14
- Chapter 4: Reserve some Space - Returning to One's Place of Birth 卷四 預留空間 歸誰養 Life's Ten Thousand Affairs 7 - A Footprint with Every Step 《人間萬事7-一步一腳印》 — count: 14
- Chapter 18: My Affinities with Very Small Animals 【十八說】我的小小動物緣 Hear Me Out: Messages from a Humble Monk 《貧僧有話要說》 — count: 13
- Chapter 4: Keeping in Step with the World - Year of the Pig 卷四 與世界接軌 ■豬年談豬 Life's Ten Thousand Affairs 8 - The World's Energy 《人間萬事8-人間的能源》 — count: 12
- Scroll 3: The Essential Points of Understanding People - Development of Character 卷三 識人之要 人格的養成 Hsing Yun Dharma Words 5 - The Incense of the World 《星雲法語5-人間有花香》 — count: 12
Collocations
- 养深 (養深) 安於叢林養深積厚 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The true signless appearance of the Four Fruits is emptiness - Part 9 [Lecture] 實相無相四果性空分第九 【講話】 — count: 20
- 养心 (養心) 袪私欲可以養心 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 1: Educating on Principles and Application 第一冊 教育教理教用 — count: 8
- 养儿 (養兒) 但有時養兒卻不能防老 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 4: Assemblies and Dharma Services 《僧事百講4-集會共修》, Lecture 8: Family Gathering 第八講.親屬聚會 — count: 7
- 养息 (養息) 是夜仍坐禪養息 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Making the Buddha realm magnificint without dwelling in appearances - Part 10 [Lecture] 莊嚴佛土無有住相分第十 【講話】 — count: 7
- 养宠物 (養寵物) 現在有不少人養寵物 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 5: The Meaning of “Dan” 第五講‧單的意義 — count: 7
- 可以养 (可以養) 袪私欲可以養心 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 1: Educating on Principles and Application 第一冊 教育教理教用 — count: 7
- 养亲 (養親) 自己孝順養親而常生病 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 2: The Three Poisons 二.三毒難 — count: 5
- 养量 (養量) 多讀歷史的名人故事可以養量 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 2: Encouraging Dilligence in Develop of Sincerity and Good Moral Character 第二冊 勵志敦品警惕 — count: 5
- 要养 (要養) 還要養牠 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》, Lecture 6: Releasing Life and Liberating Humans 第六講‧放生放人 — count: 4
- 能养 (能養) 其下能養 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 10: Causes, Conditions, and Effect 第十講.因緣果報 — count: 4