钱 (錢) qián
-
qián
noun
money; currency
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (Guoyu '錢' qián n 1; Unihan '錢') -
qián
measure word
unit of weight equal to 5 grams
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Quantity
Notes: This unit is used in the Chinese Market System of Weights and Measures (Guoyu '錢' qián n 5) -
qián
noun
a coin; a copper coin
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In this sense 钱 is a 金属货币 metallic coin (Guoyu '錢' n 4; Unihan '錢') -
qián
noun
a copper item
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In this sense 钱 is synonymous with 铜钱. -
qián
noun
wealth
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '錢' qián n 2) -
qián
suffix
cost; expenditure; expense
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: For example, 饭钱 'meal expense', 车钱 'transportation expense' (Guoyu '錢' qián n 3) -
qián
proper noun
Qian
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏
Notes: (Guoyu '錢' qián n 6) -
qián
adjective
holding money
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '錢' qián adj) -
jiǎn
noun
a historic agricultural tool
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '錢' jiǎn n)
Contained in
- 纳库司钱回祭(納庫司錢回祭) receive money from the Treasury Clerk as compensation for an offering
- 不私收徒弟 不私蓄金钱 不私建道场 不私交信者(不私收徒弟 不私蓄金錢 不私建道場 不私交信者) 1. Fo Guang members do not privately accept disciples. 2. Fo Guang members do not privately save money. 3. Fo Guang members do not privately build temples. 4. Fo Guang members do not privately establish relationships with devotees.
- 化缘化心,不一定化钱(化緣化心,不一定化錢) The best donation is not of money, but of heart
- 钱,用了才是自己的(錢,用了才是自己的) Only wealth well spent is really yours to keep
- 以智慧来代替金钱(以智慧來代替金錢) Think of solutions, don't pay for solutions
Also contained in
金钱不能买来幸福 、 本钱 、 铜钱 、 挣钱 、 余钱 、 俩钱 、 体己钱 、 铸钱 、 钱永健 、 金钱豹 、 冤钱 、 市钱 、 折钱 、 换钱 、 赚大钱 、 定钱 、 差钱 、 金钱非万能 、 揾钱 、 钱串 、 金钱挂帅 、 冤枉钱 、 金钱万能 、 钱包 、 漕钱 、 取钱 、 钱能通神 、 存钱罐 、 钱塘江 、 臭钱 、 压岁钱 、 要钱 、 有钱 、 有钱能使鬼推磨 、 一切向钱看 、 一分钱两分货 、 一钱不值 、 洋钱 、 赏钱 、 攒钱 、 钱其琛 、 利钱 、 存钱 、 摇钱树 、 守钱奴 、 香火钱
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Lecture 18: Sangha Property 第十八講‧僧有財物 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》 — count: 40
- How I Managed Fo Guang Shan 我怎樣管理佛光山 Buddhist Affinities over a Century 11 - Practicing the Buddha’s Way 1 《百年佛緣11-行佛篇1》 — count: 34
- Buddhist Temples' Economic Sources 佛教寺院經濟來源 Humanistic Buddhism Series 5 - The Human World and Practice 《人間佛教系列5-人間與實踐》 — count: 34
- The Marvel of One-Stroke Calligraphy 一筆字的奇事 Buddhist Affinities over a Century 4 - Social Affinities 2 《百年佛緣4-社緣篇2》 — count: 31
- Society Issues Investigation (Volume 1) - A Buddhist View of 'Economic Problems' 社會議題探討(上冊) 佛教對「經濟問題」的看法 Humanistic Buddhism Series Contemporary Questions Symposium 《人間佛教當代問題座談會》 — count: 31
- Money, Only use it if it is Your Own 錢,用了才是自己的 Hundred Sayings 1 - Perfectly Willing 《往事百語1-心甘情願》 — count: 30
- Gold does not Move a Monastic's Heart - Discussing my Ideas on Lack of Attraction to Money 黃金不動道人心──談我不為金錢誘惑的想法 Buddhist Affinities over a Century 2 - Life 2 《百年佛緣2-生活篇2》 — count: 28
- My Interaction with Chinese Scholars 我和華人學者們的互動 Buddhist Affinities over a Century 5 - Culture and Education 1 《百年佛緣5-文教篇1》 — count: 25
- Chapter 8: The Importance of Causes and Conditions in the Human World 【八說】人間因緣的重要 Hear Me Out: Messages from a Humble Monk 《貧僧有話要說》 — count: 24
- Use Wisdom to Substitute for Money 以智慧來代替金錢 Hundred Sayings 5 - Never Make Any Returns 《往事百語5-永不退票》 — count: 20
Collocations
- 没有钱 (沒有錢) 但人生又不能沒有錢 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 4: Contentment is the Source of Happiness 第四講 知足為守道的根本 — count: 28
- 块钱 (塊錢) 十塊豆腐五塊錢 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 25
- 一块钱 (一塊錢) 現在一塊錢也沒有了 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 2: The Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (heavenly body and human body) 二.三十三身(天身、人身) — count: 18
- 钱给 (錢給) 因為財神送錢給你 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 7: The Importance of Practicing Giving 第七講 布施為度人的根本 — count: 11
- 一点钱 (一點錢) 有了一點錢 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 5
- 草鞋钱 (草鞋錢) 空空浪費草鞋錢來迎接我呢 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, True faith is rare in the world - Part 6 [Lecture] 真實信心世間稀有分第六 【講話】 — count: 5
- 拿钱 (拿錢) 不能拿錢雇人打掃 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 9: A Day Inside the Monastery 第九講‧叢林一日 — count: 5
- 烧纸钱 (燒紙錢) 燒紙錢的作法是中國的傳統 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 9: Spring and Autumn Offerings 第九講.春秋祭祀 — count: 4
- 钱用 (錢用) 但沒有智慧將錢用於有用之處 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 7: The Importance of Practicing Giving 第七講 布施為度人的根本 — count: 4
- 一钱 (一錢) 小至一錢一物 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Generosity and non-attachment - Part 4 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 布施心應無所住分第四 【譯文 原典 注釋】 — count: 4