人称 (人稱) rénchēng
-
rénchēng
verb
to be known as
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (CC-CEDICT '人稱'; Guoyu '人稱' 2) -
rénchēng
noun
grammatical person
Domain: Linguistics 语言学
Notes: First person, second person, and third person (BUS 'Person'; CC-CEDICT '人稱'; Guoyu '人稱' 1)
Also contained in
第二人称 、 第三人称 、 第一人称 、 第一人称代名词 、 人称代词 、 第三人称代名词 、 第二人称代名词
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Standards for Language in Buddhist Monasteries 佛教叢林語言規範 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 3
- Section 1 India - Chapter 9: The Magnificence of Buddhism in the Western Regions 第一篇 印度篇 第九章 西域佛教的光輝 Buddhism Series 5 - Buddhist History 《佛教叢書5-教史》 — count: 2
- Esoteric School - 1. A Brief History of the Esoteric School Tradition 密宗 壹、密宗傳承史略 Buddhism Series 6 - Schools 《佛教叢書6-宗派》 — count: 2
- Taiwanese Bhiksunis 台灣的比丘尼 Buddhist Affinities over a Century 8 - A Monastic's Faith 2 《百年佛緣8-僧信篇2》 — count: 2
- 7. Etiquette - 8. Protocol for Letters 柒、生活禮儀篇 八、書信的禮儀 Buddhism Series 7 - Organization and Ceremonies 《佛教叢書7-儀制》 — count: 2
- The Qualities of my Group of Attendants 我的侍者群相 Buddhist Affinities over a Century 1 - Life 1 《百年佛緣1-生活篇1》 — count: 2
- Chapter 4: Social Welfare - Nutrition 卷四 社會福利 營養 Life's Ten Thousand Affairs 6 - Where are the Future Prospects? 《人間萬事6-前途在哪裡》 — count: 2
- 3. Tibet - Princess Wencheng, who Expanded and Propagated Canonical Teachings 參、西藏 ■弘傳藏教第一人文成公主 Buddhism Series 4 - Disciples 《佛教叢書4-弟子》 — count: 2
- Lecture 17: Monastery Couplets 第十七講.寺院聯語 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》 — count: 2
- Chapter 45: The Ten Great Disciples - Sariputra: Foremost in Wisdom 第四十五章 十大比丘弟子 ~智慧第一舍利弗 The Biography of Sakyamuni Buddha 《釋迦牟尼佛傳》 — count: 2
Collocations
- 时人称 (時人稱) 時人稱他 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Speaking the unspeakable - Part 21 [Lecture] 解脫真性無法可說分第二十一 【講話】 — count: 22
- 人称赞 (人稱讚) 給人稱讚 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 11: The Life of a Monastic 第十一講.僧侶一生 — count: 18
- 人称道 (人稱道) 都有著給人稱道的地方 — Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》, Philippines 菲律賓 — count: 16
- 最为人称 (最為人稱) 曹老先生最為人稱道者 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》, Lecture 13: Public Welfare Services 第十三講‧公益服務 — count: 10
- 给人称 (給人稱) 給人稱讚 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 11: The Life of a Monastic 第十一講.僧侶一生 — count: 8
- 人称同 (人稱同) 你我同戒同參同學同事同弘佛法人稱同兄弟 — A Life With Palms Joined 1 - In Nanjing, I was my Mother's Audience 《合掌人生1-在南京,我是母親的聽眾》, Friendship for the Path, Love for the Truth 道情法愛 — count: 7
- 人称呼 (人稱呼) 你才有資格被人稱呼一聲 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 4: Assemblies and Dharma Services 《僧事百講4-集會共修》, Lecture 14: Assembly and Group Cultivation 第十四講.集會共修 — count: 6
- 受人称 (受人稱) 受人稱譽要能不自滿 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 2: Encouraging Dilligence in Develop of Sincerity and Good Moral Character 第二冊 勵志敦品警惕 — count: 6
- 让人称 (讓人稱) 讓人稱呼 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 5: Organizational Management 《僧事百講5-組織管理》, Lecture 2: Monastic Community 第二講.和尚僧團 — count: 6
- 人称念 (人稱念) 弟子常見一般出家或在家的人稱念阿彌陀佛名號 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Translation of Canonical Text 譯文 — count: 5