来者 (來者) láizhě
-
láizhě
noun
future things
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '來者' 1) -
láizhě
noun
those coming [to surrender]
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '來者' 2) -
láizhě
noun
later generations
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '來者' 3)
Also contained in
来者不善,善者不来 、 前不见古人,后不见来者 、 来者不拒 、 前无古人后无来者
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Hsing Yun Diary 14 - Speaking about being Busy and Speaking about being Idle: Between Suffering and Joy 星雲日記14~說忙說閒 苦樂之間(1991/11/16~11/30) Hsing Yun Diary (1991/5-1992/12) 《星雲日記(1991/5~1992/12)》 — count: 3
- Lecture 11: Various Types of Dharma Affairs 第十一講.法務種種 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》 — count: 2
- Yes, Work Hard but do not get Angry 要爭氣,不要生氣 Hundred Sayings 1 - Perfectly Willing 《往事百語1-心甘情願》 — count: 2
- Lecture 10: Four Main Halls 第十講‧四大堂口 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》 — count: 2
- My Disposition towards Humanistic Buddhism - 4 我的人間佛教性格 之四 Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism 《佛教叢書10-人間佛教》 — count: 2
- Monasteries in the Mountains and Monasteries in the in the Cities - Monastics Living in Seclusion and Monastics Living in Society 山林寺院和都市寺院-----兼論蘭若比丘和人間比丘 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 2
- Lecture 16: Arriving Visitors 第十六講.賓客往來 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 4: Assemblies and Dharma Services 《僧事百講4-集會共修》 — count: 2
- Hsing Yun Diary 3 - Not Bearing a Purpose in Coming West: Able to Bear and Able to Give 星雲日記3~不負西來意 受得起也給得起(1990/2/1~2/15) Hsing Yun Diary (1989/7-1991/4) 《星雲日記(1989/7~1991/4)》 — count: 1
- How to Build Humanistic Buddhism - 3 The Modernization of Buddhism (Speech at the Taiwan Provincial Government National Studies Research Institute) 如何建設人間佛教 第三篇 佛教的現代化(講於臺灣省政府國學研習會) Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism 《佛教叢書10-人間佛教》 — count: 1
- You Become What You Do 做什麼要像什麼 Hundred Sayings 3 - A Win-Win Situation For All 《往事百語3-皆大歡喜》 — count: 1
Collocations
- 让来者 (讓來者) 讓來者能有賓至如歸的感覺 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 4: Assemblies and Dharma Services 《僧事百講4-集會共修》, Lecture 16: Arriving Visitors 第十六講.賓客往來 — count: 6
- 说来者 (說來者) 有以名利之說來者 — Hsing Yun Diary (1991/5-1992/12) 《星雲日記(1991/5~1992/12)》, Hsing Yun Diary 14 - Speaking about being Busy and Speaking about being Idle: Between Suffering and Joy 星雲日記14~說忙說閒 苦樂之間(1991/11/16~11/30) — count: 3
- 来者不一 (來者不一) 來者不一 — Humanistic Buddhism Series Contemporary Questions Symposium 《人間佛教當代問題座談會》, Care for Living and Dying Investigation (Volume 3) - A Buddhist View of 'Folk Religions' 生死關懷探討(下冊) 佛教對「民間信仰」的看法 — count: 2
- 告诉来者 (告訴來者) 還要告訴來者水龍頭 — Hundred Sayings 2 - Philosophy of Being Second 《往事百語2-老二哲學》, We Want to be Volunteers for Volunteers 我們要做義工的義工 — count: 2
- 来者水龙头 (來者水龍頭) 還要告訴來者水龍頭 — Hundred Sayings 2 - Philosophy of Being Second 《往事百語2-老二哲學》, We Want to be Volunteers for Volunteers 我們要做義工的義工 — count: 2
- 接来者 (接來者) 廣接來者 — Hundred Sayings 1 - Perfectly Willing 《往事百語1-心甘情願》, Yes, Work Hard but do not get Angry 要爭氣,不要生氣 — count: 2
- 来者可 (來者可) 來者可追 — Between Ignorance and Enlightenment 1 - All in a Thought 《迷悟之間(一)真理的價值》, Transforming the Self 自我改造 — count: 2
- 来者用斋 (來者用齋) 方便來者用齋 — Hundred Sayings 1 - Perfectly Willing 《往事百語1-心甘情願》, Yes, Work Hard but do not get Angry 要爭氣,不要生氣 — count: 2
- 方便来者 (方便來者) 方便來者用齋 — Hundred Sayings 1 - Perfectly Willing 《往事百語1-心甘情願》, Yes, Work Hard but do not get Angry 要爭氣,不要生氣 — count: 2
- 来者能 (來者能) 讓來者能有賓至如歸的感覺 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 4: Assemblies and Dharma Services 《僧事百講4-集會共修》, Lecture 16: Arriving Visitors 第十六講.賓客往來 — count: 2