沙 shā
-
shā
noun
sand; gravel; pebbles
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '沙' n 1; Unihan '沙') -
shā
proper noun
Sha
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏
Notes: (Guoyu '沙' n 4) -
shā
noun
beach
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '沙' n 2) -
shā
adjective
granulated
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '沙' adj 2; Unihan '沙') -
shā
noun
granules; powder
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '沙' n 3) -
shā
phonetic
sha
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Used for sound (Guoyu '沙' adv) -
shā
particle
a; ya
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Sentence final particle with similar use to 啊 (Guoyu '沙' particle) -
shā
phonetic
sa
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: ṣa, Siddham: 𑖬; second of the three sibilants in the Sanskrit alphabet; a special character in esoteric chanting described in the 大毘盧遮那成佛神變加持經 “Vairocana Sūtra” (BCSD '沙', p. 710; MW 'ṣa'; SH '沙', p. 242; Wikipedia '悉曇文字'; Giebel 2005, p. 43; T 848, Scroll 2, 18.0010a10) -
shā
noun
sand; baluka
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: bālukā, or: vālukā (BCSD '沙', p. 710; MW 'vālukā'; SH '沙', p. 242)
Contained in
- 萍沙王 King Bimbisara
- 沙迦懑囊(沙迦懣囊) a wandering monk; śramaṇa
- 玄沙师备(玄沙師備) Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei
- 大沙门(大沙門) great monastic
- 恒河沙 grains of sand in the Ganges River; innumerable ; the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges ; Sands of the Ganges
- 殑伽沙 grains of sand in the Ganges River; innumerable
- 阿毗达磨毗婆沙论(阿毗達磨毗婆沙論) Abhidharma mahāvibhāṣā śāstra
- 阿迦尼沙吒 Akanistha
- 阿毘达磨大毗婆沙论(阿毘達磨大毘婆沙論) Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma
- 阿迦尼沙讬(阿迦尼沙託) Akanistha
- 沙闻那(沙聞那) a wandering monk; śramaṇa
- 布路沙 Primaeval Man; Supreme Man; Purusa
- 如恒河中所有沙数(如恒河中所有沙數) as many grains of sand as there are in the Ganges river
- 沙罗树(沙羅樹) sala tree; sal tree; shala tree; śāla
- 鞞婆沙 Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma
- 沙门果(沙門果) the fruit of śramaṇa practice
- 沙弥学园(沙彌學園) Sramanera College ; school for novice monks
- 北方毘沙门多闻宝藏天王神妙陀罗尼别行仪轨(北方毘沙門多聞寶藏天王神妙陀羅尼別行儀軌) Vaisravana of the North Wonderful Dharani and Other Cultivation Liturgy; Bei Fang Pishamen Duo Wen Baozang Tianwang Shen Miao Tuoluoni Bie Xing Yi Gui
- 干吉沙(乾吉沙) Gangesa
- 毘沙门(毘沙門) Vaisravana; Vessavana; Jambhala
- 恒边沙(恆邊沙) the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
- 毘颇沙(毘頗沙) Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma
- 心包太虚 量周沙界(心包太虛 量周沙界) A Mind That Embraces the Vast Emptiness; A Heart Boundless as Myriad Worlds
- 嚩利沙键拏(嚩利沙鍵拏) Varṣagaṇa
Also contained in
澳南沙锥 、 沙琪玛 、 淡色崖沙燕 、 豆沙包 、 沙士 、 扇尾沙锥 、 毛腿沙鸡 、 沙州 、 输沙量 、 南沙群岛 、 沙瓦玛 、 沙袋鼠 、 沙展 、 金沙萨 、 戈壁沙漠 、 沙头角 、 一盘散沙 、 哇沙米 、 鄂尔多斯沙漠 、 沙发 、 沙坝 、 沙井口 、 沙田 、 南沙区 、 沙坪坝 、 沙眼 、 沙坡头
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Hsing Yun Diary 3 - Not Bearing a Purpose in Coming West: A Tree Leaf and a Leaf of Gold 星雲日記3~不負西來意 片葉片金(1990/1/1~1/15) Hsing Yun Diary (1989/7-1991/4) 《星雲日記(1989/7~1991/4)》 — count: 16
- Not receiving and not wanting to receive - Part 28 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 如來遍觀眾生心性分第十八 【譯文 原典 注釋】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 13
- Section 3 Worldwide - Chapter 3: A Brief History of Asian Buddhism 第三篇 世界篇 第三章 亞洲佛教簡史 Buddhism Series 5 - Buddhist History 《佛教叢書5-教史》 — count: 12
- One body sees all - Part 18 [Lecture] 如來遍觀眾生心性分第十八 【講話】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 12
- India 印度 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 11
- Hsing Yun Diary 2 - Inventing a Comprehensive Life: A Moment of Thought 星雲日記2~創造全面的人生 一念之間(1989/11/16~11/30) Hsing Yun Diary (1989/7-1991/4) 《星雲日記(1989/7~1991/4)》 — count: 9
- The Seven Jewels of the Ganges is inferior to the unconditioned - Part 11 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 恆河七寶不如無為分第十一 【譯文 原典 注釋】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 7
- Hsing Yun Diary 10 - Diligently Plowing the Field of the Heart: Unobstructed Passage 星雲日記10~勤耕心田 暢行無阻(1991/4/1~4/15) Hsing Yun Diary (1989/7-1991/4) 《星雲日記(1989/7~1991/4)》 — count: 6
- Volume 12: A Selection of Buddhist Works - Class 27: Selected Ci Poetry 第十二冊 佛教作品選錄 第二十七課 詞選 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 6
- Volume 3: Bodhisattva Cultivation and Experiential Understanding - Class 16: Boys and Girls 第三冊 菩薩行證 第十六課 童男與童女 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 6
Collocations
- 一沙 (一沙) 如果一沙一世界 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Not receiving and not wanting to receive - Part 28 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 如來遍觀眾生心性分第十八 【譯文 原典 注釋】 — count: 27
- 沙一 (沙一) 一沙一石裡 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 18
- 东沙 (東沙) 東沙島的水耕蔬菜就是片葉片金了 — Hsing Yun Diary (1989/7-1991/4) 《星雲日記(1989/7~1991/4)》, Hsing Yun Diary 3 - Not Bearing a Purpose in Coming West: A Tree Leaf and a Leaf of Gold 星雲日記3~不負西來意 片葉片金(1990/1/1~1/15) — count: 15
- 沙劳 (沙勞) 沙勞越 — Hsing Yun Diary (1989/7-1991/4) 《星雲日記(1989/7~1991/4)》, Hsing Yun Diary 2 - Inventing a Comprehensive Life: The Present Undertaking 星雲日記2~創造全面的人生 當下承擔(1989/11/1~11/15) — count: 13
- 沙数 (沙數) 如果用恆河中所有的沙數來做比喻 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The Seven Jewels of the Ganges is inferior to the unconditioned - Part 11 [Lecture] 恆河七寶不如無為分第十一 【講話】 — count: 9
- 粒沙 (粒沙) 一粒沙喻為一恆河 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The Seven Jewels of the Ganges is inferior to the unconditioned - Part 11 [Lecture] 恆河七寶不如無為分第十一 【講話】 — count: 7
- 中沙 (中沙) 像恆河中所有沙數 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The Seven Jewels of the Ganges is inferior to the unconditioned - Part 11 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 恆河七寶不如無為分第十一 【譯文 原典 注釋】 — count: 5
- 破沙 (破沙) 破沙盆 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Speaking the unspeakable - Part 21 [Lecture] 解脫真性無法可說分第二十一 【講話】 — count: 5
- 沙盆 (沙盆) 破沙盆 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Speaking the unspeakable - Part 21 [Lecture] 解脫真性無法可說分第二十一 【講話】 — count: 5
- 沙包 (沙包) 搬運沙包 — Hundred Sayings 5 - Never Make Any Returns 《往事百語5-永不退票》, A Moment of Thought 一念之間 — count: 5