没有什么 (沒有什麼) méiyǒu shénme
méiyǒu shénme
phrase
it is nothing
Domain: Modern Chinese 现代汉语
, Subdomain:
, Concept:
Notes: (CC-CEDICT '沒有什麼')
Contained in
- 没有什么关系(沒有什麼關係) not bear much relevance
- 了不起与没有什么了不起(了不起與沒有什麼了不起) Amazing and not so amazing
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- The Extraordinary and the Not So Extraordinary 了不起與沒有什麼了不起 Hundred Sayings 4 - Half and Half 《往事百語4-一半一半》 — count: 51
- Japan 日本 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 8
- Hsing Yun Diary 22 - Opening the Door to the Mind: Balanced Compassion 星雲日記22~打開心門 平等的慈悲(1993/3/1~1993/3/15) Hsing Yun Diary (1993/1-1994/8) 《星雲日記(1993/1~1994/8)》 — count: 7
- My Interaction with the Media 我與媒體的互動 Buddhist Affinities over a Century 6 - Culture and Education 2 《百年佛緣6-文教篇2》 — count: 7
- Chapter 37: My Life of “Friendship with the Sick” 【三十七說】我一生「與病為友」 Hear Me Out: Messages from a Humble Monk 《貧僧有話要說》 — count: 5
- Hsing Yun Diary 19 - A Heart-to-Heart Talk 星雲日記19~談心接心 談心接心(1992/10/1~1992/10/15) Hsing Yun Diary (1991/5-1992/12) 《星雲日記(1991/5~1992/12)》 — count: 5
- Chapter 13: The Reason for my Title “Venerable Master” 【十三說】我被稱為「大師」的緣由 Hear Me Out: Messages from a Humble Monk 《貧僧有話要說》 — count: 5
- Hsing Yun Diary 9 - Remain Carefree in Observing the Mind: Surveying the World 星雲日記9~觀心自在 放眼世界(1991/2/1~2/15) Hsing Yun Diary (1989/7-1991/4) 《星雲日記(1989/7~1991/4)》 — count: 4
- The Marvel of One-Stroke Calligraphy 一筆字的奇事 Buddhist Affinities over a Century 4 - Social Affinities 2 《百年佛緣4-社緣篇2》 — count: 4
- Lecture 6: Summer Retreat 第六講.結夏安居 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》 — count: 4
Collocations
- 上没有什么 (上沒有什麼) 在道德上沒有什麼虧欠 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 4: Assemblies and Dharma Services 《僧事百講4-集會共修》, Lecture 1: Taking Refuge in the Triple Gem 第一講.皈依三寶 — count: 6
- 没有什么了不起 (沒有什麼了不起) 我沒有什麼了不起 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 1: Initially Aspire to Enter the Path 第一講.初心入道 — count: 5
- 没有什么可以 (沒有什麼可以) 沒有什麼可以報答 — Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》, India 印度 — count: 3
- 没有什么不同 (沒有什麼不同) 也沒有什麼不同 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 4: Exhortation to Practice 四.勸持 — count: 3
- 没有什么不好 (沒有什麼不好) 這也沒有什麼不好 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 18: Repentance and Buddhist Services 第十八講.經懺佛事 — count: 3
- 没有什么事 (沒有什麼事) 沒有什麼事不能做的 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 4: Writing on the Establishment of the Karma for Success 第四冊 成功立業篇 — count: 3
- 没有什么可 (沒有什麼可) 沒有什麼可說 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Making the Buddha realm magnificint without dwelling in appearances - Part 10 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 莊嚴佛土無有住相分第十 【譯文 原典 注釋】 — count: 3
- 没有什么值得 (沒有什麼值得) 沒有什麼值得你留戀的 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, The Buddha Replies 釋尊應答 — count: 3
- 没有什么东西 (沒有什麼東西) 沒有什麼東西要買 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 10: Four Main Halls 第十講‧四大堂口 — count: 3
- 没有什么神秘 (沒有什麼神祕) 表示這個茶會沒有什麼神秘 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 4: Universal Tea Gathering and Talk 第四講.普茶談話 — count: 2