现 (現) xiàn
-
xiàn
verb
to appear; to manifest; to become visible
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 显出 (Guoyu '現' v 1; Unihan '現') -
xiàn
adverb
then; at that time; while
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 当时 (Guoyu '現' adv) -
xiàn
adjective
at present
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 目前 (Guoyu '現' adj 1) -
xiàn
adjective
existing at the present time
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '現' adj 2) -
xiàn
bound form
cash
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In the sense of 现金 (Guoyu '現' n)
Contained in
- 真现量(真現量) reasoning from manifest phenomena; pratyakṣa
- 正定现前(正定現前) samāpatti; meditative attainment
- 法善现(法善現) Dharmasubhūti
- 现代化(現代化) modernization ; modernize
- 菩萨集会普现法界光明讲堂(菩薩集會普現法界光明講堂) assembly hall of bodhisattvas illuminating the Dharma Realm
- 佛法现代化(佛法現代化) the modernization of Dharma
- 于现法(於現法) here in the present life
- 佛光道场发展方向 1.传统与现代融和 2.僧众与信众共有 3.行持与慧解并重 4.佛教与艺文合一(佛光道場發展方向 1.傳統與現代融和 2.僧眾與信眾共有 3.行持與慧解並重 4.佛教與藝文合一) The Directions of Development for Fo Guang Shan Temples 1. Harmony between tradition and modernism 2. Co-ownership by monastic and lay disciples 3. Equal emphasis on practice and understanding 4. Integration of Buddhism, literature and arts
- 示现(示現) Manifestation ; to manifest ; to manifest; to display
- 现代佛教人物辞典(現代佛教人物辭典) A Dictionary of People in Contemporary Buddhism
- 现行(現行) in effect; in force; popular ; manifest activity
- 他方现在诸佛之所护念(他方現在諸佛之所護念) blessed by the Tathâgatas living in other worlds
- 佛光山的宗风 1. 八宗兼弘,僧信共有 2. 集体创作,尊重包容 3. 学行弘修,民主行事 4. 六和教团,四众平等 5. 政教世法,和而不流 6. 传统现代,相互融和 7. 国际交流,同体共生 8. 人间佛教,佛光净土(佛光山的宗風 1. 八宗兼弘,僧信共有 2. 集體創作,尊重包容 3. 學行弘修,民主行事 4. 六和教團,四眾平等 5. 政教世法,和而不流 6. 傳統現代,相互融和 7. 國際交流,同體共生 8. 人間佛教,佛光淨土) The Focus of Fo Guang Shan 1. To propagate all eight schools of Buddhism, and promote the coexistence of monastics and laity. 2. To stress teamwork and promote respect and magnanimity. 3. To attend equally to cultivate teaching, learning, and practice, and conduct business democratically. 4. To have our monastery uphold the Six Harmonies and emphasize equality among the four groups (bhiksu, bhiksuni, upasaka, upasika). 5. To harmonize politics, religion, and worldly affairs without conflict. 6. To integrate tradition and modernism. 7. To communicate globally, being conscious of homogeneity and interdependence. 8. To cultivate Humanistic Buddhism to build a Buddha's Light Pure Land.
- 昙花一现(曇花一現) the night-blooming cactus shows once; flash in the pan; short-lived ; the night-blooming cactus
- 如来出现(如來出現) the Tathagata appears
- 现量与比量(現量與比量) perception and inference
- 向受过现代教育的人介绍佛教(向受過現代教育的人介紹佛教) Introduction to Modern Day Intellectuals
- 现法(現法) for a Dharma to manifest in the world
Also contained in
活龙活现 、 虚拟现实造型语言 、 实现 、 现代形式 、 直到现在 、 超现实主义 、 现今 、 难以实现 、 发现物 、 再出现 、 现实的条件 、 再屠现金 、 取现 、 乍现 、 现存 、 现实 、 现任 、 现代史 、 现代 、 旧景重现 、 套现 、 忽隐忽现 、 现场会议 、 映现 、 现场报道 、 迟滞现象 、 隐现 、 厄尔尼诺现象 、 到处出现 、 官场现形记 、 现在分词 、 现金 、 表现型
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- 2: The Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (heavenly body and human body) 二.三十三身(天身、人身) The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》 — count: 36
- Universal Gate Sutra 觀世音菩薩普門品 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 22
- The Subjective and Objective in Buddhism - Part 3: Four Kinds of Wisdom - The Wisdom Essential to Becoming a Buddha 佛教的主觀與客觀 第三篇 轉識成智─成佛必備的智慧 Buddhism Series 1 - Doctrine 《佛教叢書1-教理》 — count: 15
- The Three Pure Land Sutras 淨土三經 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 14
- My Classmates and Spiritual Friends 我的同學道友們 Buddhist Affinities over a Century 7 - A Monastic's Faith 1 《百年佛緣7-僧信篇1》 — count: 12
- Manifest Benefits 1: the Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (holy body) 顯 益 一.三十三身(聖身) The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》 — count: 12
- 3: The Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (eight bodies, Vajrapāṇi) 三.三十三身(八部身,執金剛身) The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》 — count: 11
- Standards for Language in Buddhist Monasteries 佛教叢林語言規範 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 9
- Vignanavada - 3. The Essentials of the Vignanavada 唯識宗 參、唯識宗的要義 Buddhism Series 6 - Schools 《佛教叢書6-宗派》 — count: 9
- A Record 記 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 9
Collocations
- 现起 (現起) 現起差別眾生的有門 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Aksayamati Bodhisattva asks a Question 無盡意發問 — count: 6
- 现佛身 (現佛身) 即現佛身而為說法 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Manifest Benefits 1: the Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (holy body) 顯 益 一.三十三身(聖身) — count: 5
- 现居士 (現居士) 我們當然可以看作是觀世音現居士身而為說法 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 2: The Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (heavenly body and human body) 二.三十三身(天身、人身) — count: 4
- 现声闻身 (現聲聞身) 即現聲聞身而為說法 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Manifest Benefits 1: the Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (holy body) 顯 益 一.三十三身(聖身) — count: 4
- 观世音菩萨现 (觀世音菩薩現) 這是觀世音菩薩現帝釋天的教化 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 2: The Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (heavenly body and human body) 二.三十三身(天身、人身) — count: 4
- 现梵王 (現梵王) 即現梵王身而為說法 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 2: The Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (heavenly body and human body) 二.三十三身(天身、人身) — count: 4
- 现执金刚神 (現執金剛神) 即現執金剛神而為說法 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 3: The Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (eight bodies, Vajrapāṇi) 三.三十三身(八部身,執金剛身) — count: 3
- 缘现 (緣現) 從業緣現 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Like shadows, like bubbles, like dreams - Part 32 [Lecture] 受持演說勝無住行施分第三十二 【講話】 — count: 3
- 现三十三身 (現三十三身) 釋尊答以現三十三身 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Manifest Benefits 1: the Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (holy body) 顯 益 一.三十三身(聖身) — count: 3
- 一现 (一現) 如優曇鉢華時一現耳 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, The Lotus Sūtra 妙法蓮華經 — count: 3