正见 (正見) zhèng jiàn
-
zhèng jiàn
set phrase
Right View
Domain: Buddhism 佛教 , Subdomain: Fo Guang Shan
Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism) -
zhèng jiàn
phrase
right understanding; right view
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: samyagdṛṣṭi, Pali: sammādiṭṭhi, Japanese: shōken, Tibetan: yang dag pa'i lta ba; the first element of the Eight-fold Noble Path 八正道, in particular, understanding of the Four Noble Truths (BL 'samyagdṛṣṭi'; FGDB '正見'; Tzu Chuang 2012, pp. 356-358; SH '正見', p. 193)
Contained in
- 正知正见(正知正見) Right Understanding and Right Views
- 正念如盾牌 可抵御强敌 以保卫自身 正见是盔甲 可抵挡诱惑 以远离三毒(正念如盾牌 可抵禦強敵 以保衛自身 正見是盔甲 可抵擋誘惑 以遠離三毒) Right mindfulness is like a shield that fends of the strongest enemies and helps you defend yourself. Right view is like armor the shields off all temptations and keeps the Three Poisons away.
- 得正见(得正見) holds to right view
- 正见人(正見人) Right Viewer
- 断邪见成就正见(斷邪見成就正見) abandoning of wrong view and for entering into right view
- 不正见(不正見) mithyadrishti; a heterodox view
- 心中烦恼无明即地狱 心中菩提正见即天堂 心中忧悲苦恼是娑婆 心中安乐幸福是净土(心中煩惱無明即地獄 心中菩提正見即天堂 心中憂悲苦惱是娑婆 心中安樂幸福是淨土) Affliction and ignorance take one to hell. Bodhi and right view take one to heaven. Sadness, sorrow, trouble, and affliction take one to the Saha World. Happiness, peace, and joy take one to the Pure Land.
- 佛光会员信条 1.我们礼敬常住三宝,正法永存佛光普照; 2.我们信仰人间佛教,生活美满家庭幸福; 3.我们实践生活修行,随时随地心存恭敬; 4.我们奉行慈悲喜舍,日日行善端正身心; 5.我们尊重会员大众,来时欢迎去时相送; 6.我们具有正知正见,发掘自我般若本性; 7.我们现证法喜安乐,永断烦恼远离无明; 8.我们发愿普度众生,人间净土佛国现前。(佛光會員信條 1.我們禮敬常住三寶,正法永存佛光普照; 2.我們信仰人間佛教,生活美滿家庭幸福; 3.我們實踐生活修行,隨時隨地心存恭敬; 4.我們奉行慈悲喜捨,日日行善端正身心; 5.我們尊重會員大眾,來時歡迎去時相送; 6.我們具有正知正見,發掘自我般若本性; 7.我們現證法喜安樂,永斷煩惱遠離無明; 8.我們發願普度眾生,人間淨土佛國現前。) Guidelines For BLIA Members 1. We pay homage to the Triple Gem with reverence and actively devote our lives to the propagation of Buddhism. 2. We uphold the principle of Humanistic Buddhism and wish everyone health and happiness. 3. We practice the Buddhist teaching in everyday life and always maintain a devout and solemn heart. 4. We cultivate compassion, wisdom, and diligence for the benefit of all beings. 5. We respect our members and greet them warmly on every occasion. 6. We develop the wisdom that is within ourselves through “right understanding” and “right view.” 7. We experience the joy of Dharma through the eradication of ignorance and defilements. 8. We commit ourselves to the liberation of all beings from suffering and the creation of a pure land on Earth.
- 八正道; 1. 正见 2. 正思 3. 正语 4. 正业 5. 正命 6. 正勤 7. 正念 8. 正定(八正道; 1. 正見 2. 正思 3. 正語 4. 正業 5. 正命 6. 正勤 7. 正念 8. 正定) Noble Eightfold Path: 1. Right View; 2. Right Thought; 3. Right Speech; 4. Right Action; 5. Right Livelihood; 6. Right Effort; 7. Right Mindfulness; 8. Right Meditative Concentration
- 譬喻问号(一) 黄金似蛇蝎, 有毒无毒? 恶口似粪坑, 是香是臭? 冷淡似寒冰, 是凉是热? 瞋恚似烈火, 可怕不怕? 信心似禾苗, 是长是消? 罪恶似臭水, 难闻好闻? 正见似盔甲, 是安不安? 忏悔似净水, 是清是染? 忍辱似盾牌, 有用无用? 知足似乐园, 好看难看?(譬喻問號(一) 黃金似蛇蠍, 有毒無毒? 惡口似糞坑, 是香是臭? 冷淡似寒冰, 是涼是熱? 瞋恚似烈火, 可怕不怕? 信心似禾苗, 是長是消? 罪惡似臭水, 難聞好聞? 正見似盔甲, 是安不安? 懺悔似淨水, 是清是染? 忍辱似盾牌, 有用無用? 知足似樂園, 好看難看?) Metaphors (1) Gold is a snake. Is it poisonous or not? Harsh speech is a cesspit. Is it fragrant or odorous? Coldness is ice. Does it freeze or burn? Anger is burning fire. Is it frightening or not? Faith is a sprout. Does it grow or wilt? Transgression is stinky water. Does it smell good or bad? Right view is an armor. Is it safe or not? Repentance is purifying water. Is it clean or polluted? Patience is a shield. Does it protect or not? Contentment is paradise. Is it beautiful or ugly?
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- How to be a Buddhist - Part 3: Practicing the Noble Eightfold Path 怎樣做一個佛教徒 第三篇 奉行八正道 Buddhism Series 1 - Doctrine 《佛教叢書1-教理》 — count: 27
- Volume 2: The Truth of Buddhism - Class 12: The Noble Eightfold Path 第二冊 佛教的真理 第十二課 八正道 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 26
- Humanistic Buddhism and Training in Wisdom 人間佛教的慧學 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 20
- The Importance of Correct View 正見的重要 Between Ignorance and Enlightenment 7 - Having Meaningful Interests 《迷悟之間(七)生活的情趣》 — count: 19
- Ten Non-Thoughts of the Young Buddhist Monastic Community (1) 青年僧伽的十無思想 Humanistic Buddhism Series 4 - Buddhism and Youth 《人間佛教系列4-佛教與青年》 — count: 18
- Scroll 1: Concepts of Buddhism - The Proper View of Studying Buddhism 卷一 佛教的理念 學佛的正見 Hsing Yun Dharma Words 3 - Dwelling Peacefully in Body and Mind 《星雲法語3-身心的安住》 — count: 16
- Buddhist Truth 佛教的真諦 Humanistic Buddhism Series 7 - Dharma and Doctrine 《人間佛教系列7-佛法與義理》 — count: 12
- Attitude for Seeking the Dharma 求法的態度 Humanistic Buddhism Series 6 - Buddhist Studies and Seeking the Dharma 《人間佛教系列6-學佛與求法》 — count: 12
- A Buddhist View of Knowing by Seeing 佛教對知見的看法 Humanistic Buddhism Series 7 - Dharma and Doctrine 《人間佛教系列7-佛法與義理》 — count: 10
- Life and Morality 生活與道德 Humanistic Buddhism Series 3 - Buddhism and Life 《人間佛教系列3-佛教與生活》 — count: 9
Collocations
- 要有正见 (要有正見) 思想要有正見 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 2: Teaching and Transforming through Spiritual Practice Responsibility 第二冊 教化修行責任 — count: 17
- 没有正见 (沒有正見) 沒有正見 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 2: Becoming a Monastic and the Rules of the Precepts 《僧事百講2-出家戒法》, Lecture 16: Nine Levels of Monastic Quality 第十六講.僧眾九品 — count: 13
- 正见来 (正見來) 用正見來度 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Translation of Canonical Text 譯文 — count: 8
- 用正见 (用正見) 用正見來度 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Translation of Canonical Text 譯文 — count: 7
- 有了正见 (有了正見) 既然有了正見 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Translation of Canonical Text 譯文 — count: 6
- 正见善恶 (正見善惡) 正見善惡業力 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 6
- 正见因缘果报 (正見因緣果報) 例如正見因緣果報 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 5
- 要求正见 (要求正見) 在信仰上要求正見 — Humble Table, Wise Fare 《佛光菜根譚》, Volume 1: Society, Crowds, and Politics 第一冊 社會人群政治 — count: 4
- 正见无常苦空 (正見無常苦空) 正見無常苦空 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 4
- 正见正信 (正見正信) 正見正信是修行 — Hundred Sayings 6 - Sentiment and Righteousness 《往事百語6-有情有義》, The True Meaning of Spiritual Practice 修行的真義 — count: 4